导游网 www.daoyou.org

卓越见证品质,品质源于专业。导游网提供高品质的北京英语导游服务。

站点导航:

英文导游服务 | 英语口译服务 | 服务流程 | 经典旅游线路 | 旅游租车 | 酒店预订 |美食预订 | 关于我们 |联系我们

5/24/2009

细说上网本和笔记本的区别Netbook vs. Laptop

细说上网本和笔记本的区别

英特网 Inter.com

相信现在很多人都对上网本(netbook)并不陌生了,各种样式各种品牌的上网本都已经出现在了市场上。但是可能依然会有很多人会疑惑,上网本跟普通的笔记本,到底有什么区别呢?下面小编就一一跟你细说,上网本和笔记本的区别。

  英特尔关于"上网本"的描述是:"上网本是采用英特尔Atom处理器的无线上网设备,具备上网、收发邮件以及即时信息(IM)等功能,并可以实现流畅播放流媒体和音乐功能。"看完这个定义,可能你还是不太明白它们的区别。那么我再来给大家做一个对比吧。

  1、外形

  首先从外形上来说,虽然上网本和普通的笔记本看起来相似,但它们的屏幕尺寸会有一定的差别。上网本大多都是7寸——10.2英寸屏幕,而普通笔记本基本上都是在10.2英寸之上。另外,上网本比较强调便携性,外形大多小巧轻薄。

  2、配置和性能

  其次从配置和性能上来说,上网本基本上都采用英特尔Atom处理器,强调低能耗和长时间的电池续航能力,性能以满足基本上网需求为主,而普通笔记本电脑则拥有更强劲的多媒体性能。另外上网本比较强调无线上网能力,硬盘大小也不如普通的笔记本。

  3、用途

  接下来再从用途上来说,上网本主要以上网为主,可以支持网络交友、网上冲浪、听音乐、看照片、观看流媒体、即时聊天、收发电子邮件、基本的网络游戏等。而普通笔记本电脑则可以安装高级复杂的软件、下载、存储、播放CD/DVD,进行视频会议,打开、编辑大型文件、多任务处理以及体验更为丰富的需要安装的游戏等。

  4、其他区别

  另外还有一些其他的区别,比如价格上网本大多在4000元以下,而普通笔记本则价格可能更高一些。

  说起目前风靡世界的上网本,大家就会不由自主地想到英特尔Atom处理器。下面就为大家简单介绍一下英特尔Atom处理器的常识。

  Atom处理器基于全新的微架构,保留了Core 2
Duo处理器的指令集,支持多线程处理,芯片面积不足25mm2,集成4700万个晶体管,是Intel有史以来最小功耗最低的处理器,11颗Atom处理器核心的面积仅和1美分硬币相当。Atom处理器(Silverthorne)基于Intel
45nm Hi-K技术制造,TDP仅为0.6到2.5W,但最高频率可达到1.8GHz。

  首批应用在上网本的凌动处理器编号为N270、主频达到1.6GHz、拥有512k的二级缓存、533MHz前端总线,其平均功耗只有0.6W,TDP设计2.5W。它将搭配英特尔945GSE芯片组、支持多种I/O接口,其中包括PCI
Express插口。目前第一批上网本采用了两种网络接口,其中包括802.11b/g和10/100M LAN,搭配6芯电池一般可以使用4小时。

  不知不觉当中,"上网本"(Netbook)这个名词已经逐渐在我们周围流行。各大笔记本厂商都推出了各种不同风格的上网本产品,已经足够让我们眼花缭乱。然而可能还是会有人疑惑,到底什么才是上网本呢?它的由来又是什么呢?下面我们就来追根溯源,给大家全面解析一下"上网本"的由来和历史。

现在的上网本(Netbook)的产品设计、定位、定价虽然各异,但它们的共同特点还是:低成本(售价在2000-4000元人民币之间)、小尺寸(7.5英寸-10.2英寸)、低端处理器(以英特尔凌动处理器为主流)、上网功能。

  追根溯源,我们会发现,Netbook上网本产品形态其实经历了多次辗转,由雏形到成品再到批量生产,最终才以"上网本"定名。

  Netbook的源头可以追溯到英特尔第一代Classmate
PC与尼葛洛克庞帝的"百元笔记本"OLPC。2005年美国麻省理工学院教授及媒体实验室的创办人尼葛洛庞帝将"百元笔记本"OLPC(每个儿童一台笔记本电脑)由理想变为现实;之后,英特尔公司也开发了一款价格不足400美元的"Classmate
PC",主要面向发展中国家的少年儿童,同OLPC的"百元笔记本"相抗衡。

  英特尔借华硕Eee PC成功引入Netbook概念

  继Classmate PC和OLPC之后,整机起步较晚的华硕为扩大内地市场份额,提升整机销量,在笔记本价格一再走低的情况下,跳出价格战的怪圈,率先推出低成本小尺寸笔记本产品,他们具有无线和多媒体功能,采用英特尔赛扬低端处理器,SSD硬盘,Linux
/ Windows XP操作系统,售价不少于200美元。

  其实,Eee PC是华硕与英特尔合作的低价笔记本项目,采用了英特尔200美元学生笔记本(Classmate
PC)架构。不过,英特尔Classmate PC初期在中国只做教育试点,不面向零售市场。因此,不能不说华硕与Classmate
PC没有关系,反而是英特尔一早就发现了这块市场。

  在英特尔的支持下,华硕需要改变低价产品设计。首先,沿用常规笔记本外观,并提供多种颜色,时尚靓丽;定位也不再局限教育,而是向女性市场和广大消费类市场进军,还通过3C卖场进行铺货。

  华硕用Eee PC卡住2999笔记本价位,多做了这一道价格区隔,让自己的其他产品保住原有价位,不至于降得那样快。同时,Eee
PC的独特设计和低价位也让Eee PC区别与其他笔记本,向快消品迈进了一大步。

  事实上,华硕Eee PC起初定位曾效仿Classmate
PC和OLPC,主要面向女性和儿童消费者,发展中市场,将主要面向大型买家,如政府和教育机构。后来,英特尔及OLPC的经验教训让华硕修改了产品定位,进一步扩大范围,改为针对广大消费市场。华硕开放平台事业群总经理沈振来表示,"Eee
PC产品瞄准细分市场,它的市场表现,将是决定华硕"3 3"战略成败的关键。"华硕制定的"3
3"计划是指,在3年内挤进全球前5大笔记本电脑品牌,再3年将进入全球前3大品牌。

  一开始,作为"第一个吃螃蟹"的华硕Eee
PC一直在接受产业批评和竞争对手的不屑,认为轻薄上网机市场需求不大,第二款笔记本电脑的概念有点超前,低价小本会损失功能,华硕应该会失败。还有部分厂商采取了观望的态度,一旦华硕成功,他们必将采取行动,相信,这也是英特尔希望看到的。而华硕此时有英特尔做靠山,大可泰然自若。

  结果,华硕Eee PC的市场果然没有让英特尔失望,据华硕07年底表示08年Eee
PC出货量可达380万台。试想,据当时统计,惠普的08年笔记本出货量预计620万台,苹果同期预计可达140万台,华硕如果仅Eee
PC一项就可达380万台,这种销量怎能不让人心动?可以说,华硕Eee
PC成功了,它成了低成本、小尺寸笔记本电脑的标杆,也成为其他厂商借鉴经验的对象。

  就在这时,英特尔立即在08年初抛出了NetBook概念,这种采用了10英寸以下屏幕的非全功能产品,将类似于华硕Eee
PC的概念,采用了集成处理器的整合主板与固态存储介质,适用于浏览互联网信息等应用。对于这一概念产品的合作伙伴信息,英特尔表示众多的合作伙伴将会提供给市场非常丰富的产品,具有很大的选择性。

  到现在,上网本市场已经逐渐成形,各大厂商相继推出了各自的上网本产品,市场竞争也愈演愈烈。关于上网本的未来,我们拭目以待。

Netbook vs. Laptop

Which one is right for you?

When it comes to distinguishing between a netbook and a laptop, looks
can be deceiving. Learn what each of these computers was designed to
do so you can pick the one that best fits your needs.
Start by thinking about how you'll use your computer - would you
simply like to explore the Internet from anywhere you want? Or do you
need to burn CDs/DVDs and watch HD videos? Your answers will help you
to decide whether you need a handy netbook or a standard laptop.

Frequently Asked Questions

Can I replace my aging laptop with a netbook?
No. A netbook doesn't have the processing power and functionality
you'd need to run many of the applications your current laptop
supports, even if it's a few years old. The good news is that today's
laptops offer more bang for the buck than ever before. You'll
immediately reap the rewards of greater performance, quality and
reliability by upgrading your system.

How can I encourage my kids' emerging interest in computers without
unleashing them on the PC I sometimes use for work?
Computers offer great opportunities for kids to learn and play.
Consider adding a netbook as a companion to your main computer. A
netbook offers value and ease-of-use so kids can explore the Internet
and not interfere with their parents' work.

Is there any way of knowing for sure if I'm looking at a netbook?
Yes, if the computer in question is powered by an Intel® Atom™
processor, it is a netbook. Laptops, on the other hand, may use one of
a variety of Intel® processors.

Netbooks and Laptops in Action

Hitting the Road
Jim is packing for his vacation abroad and wants to travel light.
Still, he'd like to be able to email with friends and family, post
entries to his blog, browse the Web and listen to a little music.
Rather than bringing his full-performance laptop he uses at home, a
compact, portable netbook is perfect for staying online while he sees
the sights.‡

Must-Have Music
Kevin can't go anywhere without his music library. All told, he's got
10 gigs' worth of music files, and he wants to be able to edit any
track, anytime, anywhere. For Kevin, a laptop is the right choice,
since it provides ample storage space and the processing power for
editing and encoding new music he wants to save.

Household Helper
Kelly's favorite TV chef demonstrated a recipe that she can't wait to
try herself. Fortunately, all of the chef's recipes, along with
helpful technique videos, are available for free on his website. Kelly
can bring her netbook right into the kitchen with her when it's time
to get cooking, making it a perfect companion to the desktop computer
in the family room.

Upgrade Your Life
Deborah's desktop computer is a few years old and starting to show its
age. She'd like to replace it with something more compact that she can
bring into her office occasionally. With a full-featured laptop, she
can run lots of different applications, store tons of digital photos,
watch high-definition movies and multitask without any problems.

What can you do with each?

Netbook Laptop
Email, chat, IM
v v
Social networking (blog, Facebook) v
v
Surf the Web on the go
v v
Multitask
x v
Stream audio/SD video
v v
Create and edit videos, photos
x v
Encode music
x v
Watch HD movies
x v
Play games Casual Online
Games PC Games
Run complex office software
x v
Related processor
Atom Centrino/ All laptop processors

Notebook 上网本

Laptop 笔记本

************
distinguish between
辨别, 识别(两者)之间的不同
************
deceive
D.J.[di'si:v]
K.K.[dɪ'siv]
vt. & vi.
欺骗; 蒙骗
************
bang
D.J.[bæŋ]
K.K.[bæŋ]
n.
1 猛击, 猛撞
2 巨响, 爆炸声
vt.
猛击, 猛撞
vi.
发出砰的一声, 砰砰作响, 砰地敲[推, 扔]
************
reap
D.J.[ri:p]
K.K.[rip]
vt. & vi.
收割庄稼; 收获
vt.
(因自己或他人所为)获得(某事物)
************
unleash
D.J.[,ʌn'li:ʃ]
K.K.[ʌn'liʃ]
vt.
把(感情、力量等)释放出来, 发泄
************
processor
D.J.['prɔs,esə, 'prəʊ,ses-]
K.K.['prɑs,ɛsɚ, 'pro,sɛs-]
n.
1 加工、处理事物的人〔设备、产业〕
2 (计算机的)中央处理器
3 数据处理机
************
household
D.J.['haushəuld]
K.K.['haʊs,hold]
n.
同住在一所房子里的人, 一家人, 户
adj.
家庭的, 家用的
************
a companion to
1 (某人)的同伴
2 能与…相匹配的东西
************
upgrade
D.J.[,ʌp'ɡreid]
K.K.['ʌp,ɡred]
n.
向上的斜坡
vt.
提升, 使升级
************
high-definition
adj.
非常鲜明的
************
multitask
['mʌlti,tɑ:sk]
n.
多任务
vt.
使多任务化

single lens reflex
n.
单镜头,反光照相机

5/23/2009

警方称刺死官员案女服务员未被强奸 Dueling statements in the Deng Yujiao murder case

  警方称刺死官员案女服务员未被强奸 Dueling statements in the Deng Yujiao murder case

       2009年05月23日01:49  楚网

      荆楚网消息(记者欣屏)5月23日,记者从湖北省巴东县政府新闻办关于"邓玉娇案"的最新情况通报获悉,警方证实不存在邓玉娇被强奸的事实,邓玉娇母亲张树梅已声明与律师解除委托关系。

  通报说,连日来,公安机关采取得力措施,加紧侦办"邓玉娇案"。公安机关以雄风宾馆休闲中心梦幻城涉嫌色情服务,于22日对雄风宾馆经理贺德红进行了依法传唤。经警方找邓玉娇、有关证人进一步调查和现场勘察,证实不存在邓玉娇被强奸的事实。

  通报还说,邓玉娇及其母亲和其他亲属对受委托律师不顾事实向外散布"邓玉娇被强奸"一事感到非常愤慨。目前邓玉娇母亲张树梅已声明与受委托律师解除委托关系。原因是受委托律师未履行好职责,没有对委托人提供实质上的法律帮助,偏离了委托的方向。

  通报称,公众关注的"邓玉娇案"中"第三人"系巴东县野三关镇财经所转制分流人员邓中佳,公安机关认定其没有违法行为。

  另讯:"邓玉娇案"发生后引起社会广泛关注,为了确保信息发布的公开透明、及时、准确、权威,巴东县政府新闻发言人欧阳开平负责对外发布"邓玉娇案"的相关新闻信息,通报有关情况。有关新闻信息咨询,可与巴东县新闻信息中心联系(电话:0718—4333053)。

Dueling statements in the Deng Yujiao murder case

Yesterday saw new developments in the case of Deng Yujiao, an employee of a leisure center in Hubei who stabbed a goverment official to death. According to Deng, she was acting in self-defense against a man who was sexually assaulting her, but the police and government have been advancing the idea that she was emotionally unstable and killed the official unprovoked.

Late last week, Deng's lawyers complained that they were being stonewalled by police as they attempted to collect evidence of sexual assualt. Then yesterday, the Baodong County government issued a statement announcing that Deng's lawyers had been dismissed for incompetence.

The lawyers fired back with their own statement questioning the government's actions. Here are the two statements, courtesy of Hecaitou, who posted both of them to his blog:

Badong County government spokesperson releases latest developments in Deng Yujiao case

Badong County government press spokesperson Ouyang Kaiping has released the latest developments in the Deng Yujiao investigation.

For several days, the police have increased their efforts to investigate the Deng Yujiao case. The spokesperson's release said that because the Dream City at the leisure center of Xiongfeng Hotel was suspected of being connected to the sex trade, police had summoned hotel manager He Dehong in accordance with the law. Further questioning of Deng Yujiao and witnesses and a return to the scene of the crime proved that there was no truth to the allegation that Deng had been raped. Deng, her mother, and her family were very upset that their lawyers had been publicizing the "Deng Yujiao rape case" without regard for the truth. Deng's mother Zhang Shumei has now stated that she has dismissed the lawyers, reason being that the lawyers had not carried out their duties, had not provided any material legal assistance, and had diverged from their role as advocates. An investigation revealed that the "third party" who came to public attention in the Deng Yujiao case was Deng Zhongjia of the financial offices of Yesanguan, Badong County. Police determined that he had not broken the law.

In addition, now that the Deng Yujiao case has come to the attention of the public at large, to insure transparency, timeliness, accuracy, and authoritativeness of information, Badong County government press spokesperson Ouyang Kaiping will be responsible for issuing information and reporting on the latest developments in the case.

Deng's (former) lawyers responsed with a blog post:

A statement on the Deng Yujiao case

Early this morning, we read a press release on the Changjiang Badong website that claimed that Deng Yujiao's mother Zhang Shumei had declared that she had dismissed the two of us as legal counsel. We were shocked. Ever since Zhang had been taken off by Yesanguang police station director Tan Jing on May 21, straightforward communication had been difficult, and we were entirely unaware as to whether we had been dismissed. In addition, for this statement to come directly from the mouth of the government was highly irregular and very suspicious.

At 10:40 am, Zhang Shumei telephoned us to say that what the government press release said about her statement was false. She had not decided to dismiss us, and she asked to see us in person. We waited, and at around 4pm, Zhang suddenly called us to ask to dismiss us as legal counsel. She was unwilling to talk to us in person.

Prior to this, the media reported that we had discovered possible evidence of "rape" in this case. These were false reports. We brought up "sexual assault," which would constitute the crime of "attempted rape," not "rape" as it is colloquially understood.

We wish to express our strong indignation at the improper actions of the government, and we express our gratitude to our seniors and colleagues Zhang Sizhi and Pu Zhiqiang for their Letter to Xia Lin on the Deng Yujiao case.

Beijing Huayi Law Offices
Xia Lin, Xia Nan
2009.05.23

In the letter from Zhang Sizhi and Pu Zhiqiang, the two well-known activist lawyers express their support and reassurance to Deng's lawyers.

  ************
self-defense  
D.J.[selfdi'fens] 
K.K.[,sɛlfdɪ'fɛns] 
n.
正当防卫
  ************
sexually  
D.J.['sekʃʊəlɪ] 
K.K.['s ɛkʃʊəlɪ] 
adv.
1 性别上地;按性别地
2 性欲地;两性之间地
  ************
assault  
D.J.[ə'sɔ:lt] 
K.K.[ə'sɔlt] 
n.
攻击, 猛袭, 突袭
vt.
袭击, 殴打; 强暴
  ************
emotionally  
D.J.[ɪ'məʊʃənlɪ] 
K.K.[ɪ'moʃən l..ɪ] 
adv.
感情上;情绪上;冲动地
  ************
unstable  
D.J.[ʌn'steɪbəl] 
K.K.[ʌn'stebəl] 
adj.
1 不稳固的;不结实的
2 易变的;不稳定的
3 (人)反复无常的;动摇不定的
  ************
unprovoked  
D.J.[,ʌnprə'vəʊkt] 
K.K.[,ʌnprə'vokt] 
adj.
(尤指暴力言行)未受招惹而自发的,无缘无故的
  ************
stonewall  
D.J.['stəʊn,wɔ:l] 
K.K.['ston,wɔl] 
vi.
1 (用冗长发言或拒绝回答问题等)拖延〔阻碍〕议事,设置障碍
2 拒绝执行命令,拒绝服从命令
3 (板球中)打守势球,小心地打慢球
  ************
incompetence  
D.J.[ɪn'kɔmpɪtəns] 
K.K.[ɪn'kɑmpɪtəns] 
n.
无能力,不称职,不胜任
  ************
spokesperson  
D.J.['spəukspə:sn] 
K.K.['spoks,pɚsən] 
n.
发言人,代言人,辩护士
  ************
sex trade 性交易
  ************
summon  
D.J.['sʌmən] 
K.K.['sʌmən] 
vt.
传唤; 召集
  ************
allegation  
D.J.[,ælɪ'geɪʃən] 
K.K.[,ælɪ'ɡeʃən] 
n.
陈述, 宣称, 辩解;陈词
  ************
rape  
D.J.[reip] 
K.K.[rep] 
vt.
1 以暴力夺取, 强夺
2 强奸
n.
芸苔, 油菜
  ************
dismiss  
D.J.[dis'mis] 
K.K.[dɪs'mɪs] 
vt.
1 解雇; 撤职; 开除
2 使退去; 解散
3 自心中摒除, 不再考虑或谈论
  ************
diverge  
D.J.[dɪ'vɜ:dʒ, daɪ-] 
K.K.[dɪ'və..dʒ, daɪ-] 
vi.
分开;偏离;分歧;分道扬镳
n.
分开;偏离;分歧;分道扬镳
  ************
advocate  
D.J.['ædvəkeit] 
K.K.['ædvə,ket] 
vt.
提倡, 主张
n.
1 提倡者, 拥护者
2 辩护律师, 辩护人
  ************
come to attention  
vt.
引起注意
  ************
transparency  
D.J.[træns'peərənsi:, -'pær-] 
K.K.[træns'pɛrənsi, -'pær-] 
n.
1 透明;透明度;透明性
2 透明的东西;幻灯片
  ************
timeliness  
n.
合时,时
  ************
authoritative  
D.J.[ɔ:'θɔritətiv] 
K.K.[ə'θɔrɪ,tetɪv, ə'θɑr-, ɔ'θɔr-, ɔ'θɑr-] 
adj.
1 有权力的; 有权威的; 可相信的; 可靠的
2 权威的, 官方的, 当局的
3 显示权力的; 好像显示权威的
  ************
legal counsel  
法律顾问
  ************
straightforward  
D.J.[streit'fɔ:wəd] 
K.K.[stret'fɔrwəd] 
adj.
1 (人或其态度)正直的, 坦率的; 老实的
2 简单的; 易懂的
  ************
unaware  
D.J.[,ʌnə'weə] 
K.K.[,ʌnə'wɛr] 
adj.
1 不知道的;未察觉到的
2 未认识到的;不注意的
adv.
1 <诗>不知不觉地,无意地
2 意外地,突然地
  ************
false  
[fɔ:ls] 
adj.
1 不真实的, 错误的
2 假的, 伪造的
3 不忠实的, 虚伪的
  ************
prior to  
在…之前
  ************
sexual assault  
妨害风化罪
  ************
colloquial 
[kə'ləukwiəl]
adjective
 (of language) used in ordinary or familiar conversation; not formal or literary
 (语言)用于日常交谈的,口语的;非正式的,非文学的

  ************
indignation  
D.J.[,ɪndiɡ'neiʃən] 
K.K.[,ɪndɪɡ'neʃən] 
n.
愤怒, 愤慨, 气愤
  ************
activist  
D.J.['æktivist] 
K.K.['æktəvɪst] 
n.
(政治活动的)积极分子, 活动家
  ************
reassurance  
D.J.[,ri:ə'ʃʊərɵns] 
n.
1 消除恐惧或疑虑;恢复信心
2 使人消除恐惧或疑虑的事物;使人恢复信心的事物

账户平添一千万,新西兰夫妇亡命天涯 New Zealand couple flee after finding £4m in their bank account

账户平添一千万,新西兰夫妇亡命天涯
 
新西兰日报 2009年5月24日

一觉醒来,一对新西兰华裔夫妇突然发现自己银行账户中多了一千万新西兰元。。。

我们现在不必讽刺那些满世界兜售享乐口号的银行了。例如,一对新西兰夫妇现在真的有理由相信当地一家银行的广告词:好好享受生活。

这对夫妇,据媒体报道叫里欧·高和卡拉·杨(Leo Gao and Cara Young),在今年5月5日查看自己Westpac 银行的账户,想知道他们10,900新西兰元 (4,000英镑) 的透支额度申请是否通过时,几乎不敢相信自己的运气。

银行实际存入的是这个数目的1000倍: 1000万新西兰元, 约合 400万英镑.。当全世界众多的借款人不断从贷款人口中听到"不"字的时候, 在这里,终于,有一家银行很愉悦地说"行"。

昨晚,这对来自Rotorua 的"意外百万富翁",在携带这笔横财潜逃2周后,遭到了国际刑警组织的通缉。Rotorua 是新西兰北部的岛屿和旅游城市,鸟瞰"富足湾(Bay of Plenty)"--多么贴切的名字!

虽然他们的行踪还是一个谜,但据当地的报道揣测,在把600万新西兰元汇入某一个离岸帐户之后,他们可能已经逃到了中国或者韩国。

当地的报纸 the Rotorua Review报道一名警官已经被派往中国去搜捕该夫妇。

警方表示他们目前以盗窃罪立案,但对记者只提供了粗略的介绍。大卫·哈维尔(David Harvey)探长对 Rotorua 的记者说道:"我们正在对涉嫌提取这笔巨款的人员展开调查"。在这个案子发生以前,当地仅以温泉和泥浆池闻名。

"与此帐户相关的人估计都已离开新西兰,警方正在通过国际刑警组织寻找他们 "他补充说,该银行已收回部分现金,约400万新西兰元。

Westpac,是一家拥有1000万客户的澳大利亚银行,表示超额支付的部分是人为过失造成。银行正在通过"全力展开刑事和民事行动"追回这些钱款。

高和杨两人,过去在郊区经营一家英国石油公司(BP petrol station)的加油站,据报道在过去几个月财务上相当困难。加油站已于5月6日关闭,这对夫妇也在第二天失踪。24小时之后,他们的生意被纳入托管。

虽然高和杨还算不上现代版的雌雄大盗(按 Bonnie and Clyde是公路片和强盗片类型电影中的经典雌雄大盗)——他们的装备据估计不过是若干换洗衣物、护照和ATM卡——这对本不大可能亡命天涯的夫妇,已经成了Rotorua小镇 55,000居民的谈资。

邻里形容高"为人不错",他和杨,女儿雷纳(Lena)还有自己的兄弟、母亲住在一起,现在均已失踪。当地一家酒铺的经理对新闻三台说道,"我们觉得他非常诚实,但事实并非如此"。这一轶事颇令新西兰人陷入道德观的困惑--高和杨携款潜逃之前,似乎只花了几秒钟就下定了决心。

鉴于银行业在过去一年里遭受的重创,许多人承认,如果也捡到类似飞来横财的话,他们也会选择当生活富裕的逃犯,而不是做一个对得起良心的穷光蛋。

"他们运气真不错,"一个网民在新闻三台的网站上留言道。"银行比电力公司也诚实不到哪儿去。"

但是也有人对那么多人支持这对夫妇感到震惊:"我不敢相信有那么多人说他们也一样会拿这笔钱。无论如何,那对夫妇还是拿走了不属于他们的东西。"

专家不认为抓获这对夫妇会花很长时间;唯一的问题是,在被捕之前他们能挥霍多少。

去年美国一宗案件中,一对宾夕法尼亚州夫妇在提取了错误记入其帐户的175,000美元之后,辞掉工作逃离了宾州。最终在佛罗里达(Florida)落网。

New Zealand couple flee after finding £4m in their bank account

It might be time to end our cynicism towards cheery slogans peddled by the world's commercial banks. A couple from New Zealand, for example, now have every reason to believe their local bank's motto: making the most of life.

The pair, named in media reports as Leo Gao and Cara Young, could hardly believe their luck when they checked their account at Westpac bank on 5 May, hoping to find their request for a NZ$10,900 (£4,000) overdraft had been accepted.

Instead, the bank had deposited 1,000 times that amount: NZ$10m, or around £4m. With so many borrowers around the world constantly being told "no" by their creditors, here, finally, was a bank that liked to say "yes".

Last night the accidental millionaires from Rotorua, a tourist city on the north island overlooking, appropriately enough, the Bay of Plenty, are on an Interpol wanted list after fleeing with the bulk of their windfall two weeks ago.

While their whereabouts remains a mystery, local reports speculated they may have fled to China or South Korea after transferring as much as NZ$6m to an offshore account.

The local newspaper, the Rotorua Review, said a police official had been sent to China to search for the couple.

Police said they were treating the case as theft but offered only sketchy details. "We are currently conducting an investigation into the individuals that may have been involved in the withdrawal of the money," detective David Harvey told reporters in Rotorua, which until now was known mainly for its geysers and mud pools.

"The individuals associated with this account are believed to have left New Zealand and police were working through Interpol to locate those individuals," he said, adding that the bank had recovered some of the cash, thought to be about NZ$4m.

Westpac, an Australian bank with 10 million customers, said the overpayment had been the result of human error and it was "pursuing vigorous criminal and civil action" to recover the money.

Gao and Young, who ran a BP petrol station on the outskirts of the city, had reportedly been struggling financially for several months. The station was closed on 6 May and the couple vanished the following day. Twenty-four hours later, their business was put into receivership.

Though Gao and Young hardly qualify as a modern-day Bonnie and Clyde – they are thought to be armed with little more than a change of clothes, passports and an ATM card – the unlikely fugitives have become the topic du jour among Rotorua's 55,000 residents.

Neighbours described Gao as a "really nice guy" who lived with his mother and brothers, and Young and her daughter Lena, all of whom have vanished. "We thought he was pretty honest, but it turns out he's not," the manager of the neighbourhood's off-licence told 3 News. The saga has hurled New Zealanders into the kind of moral maze that Gao and Young appeared to have spent just a few seconds navigating before deciding to skirt around it altogether.

Given the battering the banking industry has taken over the past year, many admitted that, if gifted with a similar sum, they would rather live as wealthy fugitives than remain out of pocket but with a clear conscience.

"Best of luck to them," wrote one browser on the 3 News website. "The banks are as honest as the power companies."

But another was horrified by the level of support for the couple: "I can't believe the number of people that say they would keep the money. These people have taken money that wasn't theirs, no matter which way you look at it."

Experts do not expect it will take investigators long to catch up with the couple; the only question is how much they can splurge before they are found.

In a case in the US last year, a Pennsylvania couple quit their jobs and fled the state after withdrawing $175,000 (£110,000) that had mistakenly been credited to their account. They were arrested in Florida.

  ************
cynicism  
D.J.['sɪnɪ,sɪzəm] 
K.K.['sɪnɪ,sɪzəm] 
n.
1 讥笑;讥讽的言词
2 愤世嫉俗;玩世不恭
3 犬儒主义
  ************
cheery  
D.J.['tʃɪəri:] 
K.K.['tʃɪri] 
adj.
喜气洋洋的;兴高采烈的;欢乐的
  ************
peddle  
D.J.['pedl] 
K.K.['pɛdl] 
vt. & vi.
1 (沿街)叫卖; 兜售
2 宣传, 散播
  ************
motto  
D.J.['mɔtəu] 
K.K.['mɑto] 
n.
箴言, 格言, 座右铭
  ************
make the most of  
最大限度地利用
  ************
borrower  
['bɔrəuə] 
n.
借用人,剽窃者
  ************
creditor  
D.J.['kredɪtə] 
K.K.['krɛdɪtɚ] 
n.
债权人;债主
  ************
accidental  
D.J.[,æksi'dentl] 
K.K.[,æksɪ'dɛntl] 
adj.
意外的; 偶然(发生)的
  ************
millionaire  
D.J.[,miljə'nɛə] 
K.K.[,mɪljə'nɛr] 
n.
1 百万富翁, 大富翁
2 大财主, 有钱人
  ************
geyser  
D.J.['gaɪzə] 
K.K.['ɡaɪzɚ] 
n.
1 间歇喷泉
2 (厨房、洗澡间的)煤气热水器〔炉〕
  ************
Interpol  
D.J.['ɪntəpɔl] 
abbr.
(=International Criminal Police Organization)国际刑(事)警(察)组织
  ************
locate  
D.J.[ləu'keit] 
K.K.['lo,ket, lo'ket] 
vt.
找出, 指出(地点或位置)
vt. & vi.
(在…)设置, 坐落于
  ************
overpayment  
超额偿付;超付
  ************
vigorous  
D.J.['viɡərəs] 
K.K.['vɪɡərəs] 
adj.
1 有力的
2 精力充沛的
  ************
petrol station  
n.
汽车加油站
  ************
outskirts  
['autskə:ts] 
n.
外围地区, 郊区, 郊外
  ************
vanish  
D.J.['væniʃ] 
K.K.['vænɪʃ] 
vi.
1 消失, 突然不见
2 不复存在, 绝迹
  ************
receivership  
D.J.[ri'si:vəʃip] 
K.K.[rɪ'sivɚ,ʃɪp] 
n.
〈律〉破产案产业管理人的职务或任期
  ************
Bonnie  
['bɔni] 
邦妮(女子名)
  ************
Clyde  
D.J.[klaid] 
K.K.[klaɪd] 
克莱德(姓氏, 男子名)
  ************
fugitive  
D.J.['fju:dʒitiv] 
K.K.['fjudʒɪtɪv] 
n.
亡命者, 逃命者
adj.
1 逃亡的, 逃跑的
2 短暂的; 瞬间的
  ************
du jour  
D.J.[du'ʒuə] 
K.K.[də ʒʊr, du] 
adj.
〈法〉①当日特色(菜)的②一时流行的
  ************
guy  
[ɡai] 
n.
家伙, 伙计
  ************
Lena  
D.J.['li:nə] 
K.K.['linə, 'ljɛ-] 
莉娜(女子名, Helena 的昵称)
  ************
off-licence  
D.J.[,ɔ:f'laɪsəns, ,ɔf-] 
K.K.[,ɔf'laɪsəns, ,ɑf-] 
n.
卖酒执照
  ************
saga  
D.J.['sɑ:gə] 
K.K.['sɑɡə] 
n.
(挪威或冰岛的)长篇英雄故事
  ************
New Zealander  
[,nju: 'zi:ləndə] 
n.
新西兰人
  ************
maze  
D.J.[meɪz] 
K.K.[mez] 
n.
迷宫
  ************
skirt around  
〈非正〉绕过
  ************
battering  
['bætəriŋ] 
n.
用坏;损坏
  ************
wealthy  
D.J.['welθi] 
K.K.['wɛlθi] 
adj.
富有的
  ************
out of pocket  
白花钱的, 赔钱的
  ************
conscience  
D.J.['kɔnʃəns] 
K.K.['kɑnʃəns] 
n.
良心
  ************
horrified  
D.J.['hɔrɪfaɪd] 
K.K.[ 'hɔrə,faɪd] 
adj.
惊悸的, 带有恐怖感的, 惊骇的
  ************
theirs  
D.J.[ðɛəz] 
K.K.[ðɛrz] 
pron.
他[她, 它]们的(东西)
  ************
investigator  
D.J.[ɪn'vestɪ,geɪtə] 
K.K.[ɪn'vɛstɪ,ɡetɚ] 
n.
调查者;审查者
  ************
splurge  
D.J.[splɜ:dʒ] 
K.K.[splə..dʒ] 
n.
<非正>乱花钱;糟蹋钱;挥霍
vt. & vi.
乱花(钱);糟蹋(钱);挥霍
  ************
Pennsylvania  
D.J.[pensil'veinjə,-niə] 
K.K.[,pɛnsəl'venjə, -'veniə] 
n.
宾夕法尼亚州(美国州名)
  ************
withdrawing  
拉出,抽出
  ************
mistakenly  
D.J.[mɪ'steɪkənlɪ] 
K.K.[mɪ'stekənlɪ] 
adv.
错误地;被误解地
  ************
be credited  
放帐
  ************
Florida  
D.J.['flɔrɪdə] 
K.K.['flɔrədə] 
n.
弗罗里达州(美国)

苏珊大妈做客奥普拉脱口秀 谈成名之路 Favorite The world domination of Scottish singing hopeful Susan Boyle

苏珊大妈做客奥普拉脱口秀 谈成名之路

日前,苏格兰潜力歌手苏珊•波伊尔首次做客"奥普拉脱口秀",继续她在全球的高人气。

这位从《英国达人》节目走出的明星告诉脱口秀女王奥普拉•温芙瑞,她在该节目上一展歌喉吸引了全球众多粉丝,"就像美梦成真"。

(《英国达人》节目的评委之一)西蒙•考威尔也一同参加了该日间谈话节目,他称自己当时听到波伊尔的声音大吃一惊。

他告诉奥普拉:"这位女士上台后我就想,'她也就5秒钟吧,我可以去喝杯茶了'。"

"当她开始唱《悲惨世界》中的歌曲《我曾有梦》时,我的这一想法就改变了。"

考威尔说:"她知道我们会是这种反应,你就去看看她演唱过程中脸上那满意的表情,那是我最爱的时刻之一。"

她的演唱片段被上传至Youtube网站,不久,这位47岁的苏格兰单身女士就红遍全球。

波伊尔女士在她苏格兰的家中称,尽管受到很多关注,她并没有屈服于压力去彻底改变形象。

她说她的朋友帮她化妆,之后又补充说:"我是说,那几乎算不上是化妆。"

在谈及最初发掘自己歌唱潜能的原因时,波伊尔说:"我学习不太好,所以唱歌这样的本领是遮掩这一缺憾的好方法,同时还可以增加我的自信。"

考威尔还在节目中谈到了电视选秀节目是怎样利用其自身的力量改变人们生活的。

他说:"它给失败者带来了尝试的机会,我觉得这太棒了。多数时候我们让观众来决定比赛结果,这的确是个很好的做法。"

Favorite The world domination of Scottish singing hopeful Susan Boyle continued with her first appearance on Oprah.

The Britain's Got Talent star told chat show queen Oprah Winfrey that the global fanbase achieved through her audition on the show was "like a dream come true".

Her appearance on the daytime programme accompanied that of Simon Cowell who spoke of his shock over Ms Boyle's voice.

He told Oprah: "This lady came up, and I'm thinking; 'This will take five seconds and I can go have a cup of tea'.

"That changed when she began to sing I Dreamed a Dream from Les Miserables.

"She knew we were going to have that reaction and just to see that look of satisfaction on her face midway through - it was one of my favourite moments," Cowell said.

The performance was posted on Youtube and before long, the 47-year-old Scottish singleton was a global phenomenon.

Speaking from her home in Scotland, Ms Boyle said that despite the attention, she hasn't succumbed to pressure to radically change her appearance.

She said that her friend helps her with make-up. "I mean, that's hardly a makeover," the singing hopeful added.

Ms Boyle also spoke of the reason she first began to explore her vocal talents: "I was kind of slow at school, so getting something like singing was a good way of hiding behind that and so boosting my confidence."

Cowell spoke about how TV talent shows have the power to transform people's lives.

He said: "It gives the underdog a shot, and I think it's brilliant. The fact that we're allowing the public to make the decisions most of the time is a really good thing."


 
favorite  
D.J.['feivərit] 
K.K.['fevərɪt, 'fevrɪt] 
n.
特别喜欢的人(或物),喜欢的事物,亲信,心腹,幸运儿
adj.
喜爱的,宠爱的,中意的
  
Susan  
D.J.['su:zn] 
K.K.['susə, -zə] 
n.
苏珊(女子名)
 
singleton  
D.J.['siŋɡltən] 
K.K.['sɪŋɡəltən] 
n.
一个,独身,单独
 
phenomenon  
D.J.[fi'nɔminən] 
K.K.[fɪ'nɑmə,nɑn, -nən] 
n.
1 现象
2 特殊的人[事物]
 
succumb to  
屈服于
 
underdog  
D.J.['ʌndədɔɡ] 
K.K.['ʌndɚ,dɔɡ, -,dɑɡ] 
n.
失败者,受压迫者

美国纽约自由女神像将解禁 Statue of Liberty reopens to visitors beginning July 4

美国纽约自由女神像将解禁

2009年05月23日 14:49   来源:新华网  

美国纽约地标建筑自由女神像主体部分将于今年7月4日有限度地对游客开放,结束自"9·11"恐怖袭击以来长达8年的封闭。

    自由女神像位于纽约自由岛,是最受游客青睐的旅游景点之一。在2001年9月11日恐怖袭击事件后,当局出于安全考虑而将其关闭。女神像基座内的博物馆和观景台于2004年8月重新开放,但主体部分一直没有"解禁"。

    法新社记者22日先睹为快。记者从基座底部乘电梯上升10层后,再沿着168级螺旋阶梯拾级而上到达女神像冠冕部分,透过四周的小窗俯瞰纽约全景。

    自由女神像主体部分由铜制成,外部因氧化已呈绿色,而内部依旧保持铜的本色。

    当发现周围空间越来越狭窄时,游客就到达了自由女神像的颈部,再向上就是她的鼻子部位,内部的凹穴足以让一个人端坐其内。继续向上可以看到女神像的耳朵……

    最后,游客将进入一间狭小房间,房间四周是25扇窗户,围绕冠冕一周。透过这些窗户望出去,自由女神像左边是曼哈顿,而女神双眸"聚焦点"则是纽约港、韦拉扎诺大桥及哈得孙河汇入大西洋的入海口。

Statue of Liberty reopens to visitors beginning July 4
May 23, 2009
The Associated Press
NEW YORK

The Statue of Liberty is going to reopen to visitors on July 4, Independence Day in the United States

The statue, situated on Liberty Island in New York Harbour, was closed to the public in 2001 because of security concerns following the 9/11 attack on the World Trade Center. The base, pedestal and lower observation deck have since been reopened.

U.S. Interior Secretary Ken Salazar announced recently that about 30 visitors an hour, chosen by lottery, would be allowed inside Liberty's crown.

He said that number eventually would increase.

The statue was completed in 1886, a gift from France to mark the U.S. centennial that year.
  
the Statue of Liberty  
n.
自由女神像
 
reopen  
D.J.[ri:'əʊpən] 
K.K.[ri'opən] 
vt. & vi.
1 重新开始, 再开
2 揭旧疮疤;重提伤心事
 
visitor  
D.J.['vizitə] 
K.K.['vɪzɪtɚ] 
n.
1 访问者, 参观者
2 游客, 宾客
3 候鸟
 
Independence Day  
D.J.[,ɪndɪ'pendəns] 
K.K.[,ɪndɪ'pɛndəns] 
美国独立日(7月4日)
 
situated  
D.J.['sitjueitid] 
K.K.['sɪtʃu,etɪd] 
vt.  位于
 
harbour  
D.J.['hɑ:bə] 
K.K.['hɑrbɚ] 
n.
海港, 港口
vt.
1 庇护, 藏匿
2 怀着, 怀有
 
pedestal  
D.J.['pedɪstəl] 
K.K.['pɛdɪstəl] 
n.
1 底座, 基座
2 把某人奉为完人;盲目崇拜某人
 
observation deck  
(客船上的)了望甲板
 
chosen  
D.J.['tʃəʊzən] 
K.K.['tʃozən] 
adj.
1 挑选出来的,精选的
2 <宗>上帝所选的
 
lottery  
D.J.['lɔtəri] 
K.K.['lɑtəri] 
n.
1 抽彩给奖法
2 碰运气的事, 难于算计的事
 
crown  
D.J.[kraun] 
K.K.[kraʊn] 
n.
1 王冠, 冕
2 王权
 
France  
D.J.[fræns] 
K.K.[fræns] 
n.
法兰西,法国
 
centennial  
D.J.[sen'teni:əl] 
K.K.[sɛn'tɛniəl] 
n.
一百周年(纪念)

Associated Press  
〈美〉联合通讯社(简称美联社)

S Korean shock at Roh's 'suicide' 卢武铉今晨登山时坠亡

S Korean shock at Roh's 'suicide'

South Koreans have expressed deep shock at the apparent suicide of former president Roh Moo-hyun, who was under investigation for alleged corruption.

Mr Roh, 62, was killed in a fall from a mountain near his home. His spokesman said he had left a brief suicide note.

President Lee Myung-bak said the news was truly unbelievable and deeply sad.

Mr Roh apologised last month over allegations his family took $6m in bribes during his 2003-2008 term in office, but never admitted wrongdoing.

He came from a humble farming family, but rose to the highest office on a platform of clean government and reconciliation with the North.

'Pressure'

Mr Roh's body was taken in convoy from a hospital in the southern city of Busan on Saturday afternoon to his hometown of Gimhae, where aides said the funeral would be held. Hundreds of uniformed police and mourners lined the route.

Scores of people also gathered outside Deoksu Palace in the centre of the capital, Seoul. Many laid flowers in front of pictures of Mr Roh and burnt incense.

"This is a truly unbelievable, lamentable and deeply sad event," President Lee Myung-bak, Mr Roh's successor, said in a statement.

Mr Roh's predecessor, Kim Dae-Jung, said he had lost his "life-long companion, with whom I took part in struggles for democracy and shared 10 years of a democratic government".

"Allegations concerning his family members have been leaked to the press every day," Mr Kim said. "He was probably unable to bear the pressure and tensions any longer. My heart goes out to his family."

" I can't imagine the countless agonies down the road. The rest of my life would only be a burden for others. I can't do anything because I'm not healthy. I can't read books, nor can I write. Don't be too sad. Isn't life and death all part of nature? Don't be sorry. Don't blame anybody. It's fate. Please cremate me. And please leave a small tombstone near home. I've long thought about that. "
Suicide note left by Roh Moo-hyun Source: Yonhap news agency

In a statement read live on national radio and television earlier on Saturday, Mr Roh's former chief of staff, Moon Jae-in, said he had left his house at 0545 (2045 GMT on Friday) and about an hour later, while hiking on Bonghwa Mountain, jumped to his death.

The former president fell 20-30m (65-100ft) and was later transported to Busan National University Hospital, where he was pronounced dead on arrival at 0830 local time (2330 GMT). He suffered massive head injuries.

In a short suicide note addressed to his family, Mr Roh described his life as "difficult" and apologised for making "too many people suffer".

"Don't be too sad. Isn't life and death all part of nature? Don't be sorry," the official news agency, Yonhap, quoted the note as saying.

"Please cremate me. And please leave a small tombstone near home. I've long thought about that."

Investigators are still examining the scene, but the BBC's John Sudworth in Seoul says it already seems clear that one of South Korea's best known politicians took his own life.

Bribery allegations

A human rights lawyer, Mr Roh took office in 2003 vowing to fight corruption, but correspondents say his term was a roller coaster ride, with his Uri party hit by scandal and infighting.


ROH MOO-HYUN

•2003 - elected president
•2004 - suspended by MPs, then reinstated by court
•2008 - leaves office
•Apr 2009 - quizzed for alleged bribery
•23 May 2009 - dies while mountain climbing

He was suspended early in 2004, after parliament voted to impeach him over a breach of election rules, but the Constitutional Court later overturned the move and he was reinstated.

Last month, Mr Roh was questioned over allegations that he had taken more than $6m in bribes from a wealthy shoe manufacturer, Park Yeon-cha, who was indicted in December on separate bribery and tax evasion charges.

The former president later apologised for the scandal.

"I feel ashamed before my fellow citizens. I am sorry for disappointing you," he said in a televised statement on 30 April.

Mr Roh admitted his wife had received $1m from Mr Park. However, he said it was a payment to help her settle a debt, and not a bribe.

He also said he was aware that the businessman had given another $5m to a relative, but that he thought it was an investment.

After Mr Roh's death was announced on Saturday, Justice Minister Kim Kyung-han said the corruption case against him would be formally closed. However, he did not say whether the former president's family would continue to be investigated.

Story from BBC NEWS:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/asia-pacific/8065101.stm

 
former  
D.J.['fɔ:mə] 
K.K.['fɔrmɚ] 
adj.
过去的, 在前的, 以前的
 
alleged  
D.J.[ə'ledʒd] 
K.K.[ə'lɛdʒd, ə'lɛdʒɪd] 
adj.
声称的,所谓的
 
spokesman  
D.J.['spəuksmən] 
K.K.['spoksmən] 
n.
发言人, 代言人
 
allegation  
D.J.[,ælɪ'geɪʃən] 
K.K.[,ælɪ'ɡeʃən] 
n.
陈述, 宣称, 辩解;陈词
 
wrongdoing  
['rɔŋ'du:iŋ] 
n.
坏事,不道德行为
 
reconciliation  
D.J.[,rekənsili'eiʃən] 
K.K.[,rɛkən,sɪli'eʃən] 
n.
1 和解, 调和; 一致; 勉强接受
2 (争吵等的)止息; 和解
 
funeral  
D.J.['fju:nərəl] 
K.K.['fjunərəl] 
n.
葬礼, 丧礼
 
uniformed  
D.J.['ju:nɪfɔ:md] 
K.K.['junə,fɔrmd] 
adj.
穿制服的
 
lamentable  
D.J.[lə'mentəbəl, 'læmən-] 
K.K.[lə'mɛntəbəl, 'læmən-] 
adj.
可悲的,令人惋惜的
 
agony  
D.J.['æɡəni] 
K.K.['æɡəni] 
n.
极大的痛苦
 
tombstone  
D.J.['tu:m,stəʊn] 
K.K.['tum,ston] 
n.
墓碑
 
correspondent  
D.J.[,kɔris'pɔndənt] 
K.K.[,kɔrɪ'spɑndənt, ,kɑr-] 
n.
1 通讯员, 记者
2 通信者
 
roller coaster  
过山车
 
elect  
D.J.[i'lekt] 
K.K.[ɪ'lɛkt] 
vt.
1 (进行)选举, 推举
2 选择, 决定(做某事)
  
reinstate  
D.J.[,ri:ɪn'steɪt] 
K.K.[,riɪn'stet] 
vt.
使恢复原职;使恢复原有权利
 
bribery  
D.J.['braibəri] 
K.K.['braɪbəri] 
n.
行贿,受贿,贿赂
 
impeach  
D.J.[ɪm'pi:tʃ] 
K.K.[ɪm'pitʃ] 
vt.
1 控告(某人)犯罪, 弹劾
2 对(某事物)怀疑, 提出异议
 
evasion  
D.J.[ɪ'veɪʒən] 
K.K.[ɪ'veʒən] 
n.
1 逃避, 回避, 躲避
2 遁辞, 借口
 
settle a debt  
结清债务;结算债务

卢武铉今晨登山时坠亡
   
    据新华社首尔今日电  (记者姬新龙)韩国媒体今天上午援引警方消息报道,韩国前总统卢武铉清晨在登山时坠落山下,被送到医院后不治身亡。
   
    媒体报道说,韩国庆尚南道警方说,卢武铉当天上午6时40分至50分许(北京时间5时40分至50分)与一名秘书一起登山时,从山上坠落,头部重伤,被送到医院后不治身亡。警方正进一步调查,以查清卢武铉坠落是意外失足还是企图自杀。
   
    卢武铉的前秘书室室长文在寅说,卢武铉是自己从山上跳下的,他在死前留了遗书。
   
韩国前总统卢武铉
   
    1946年8月6日,出生于韩国庆尚南道金海市的一个农民家庭
   
    1966年,毕业于韩国釜山商业高等学校
   
    1975年,靠自学通过司法考试
   
    1977年,任大田市地方法院法官
   
    2003年2月25日,就任韩国总统
   
    2008年2月25日,卸任韩国总统
   
    2008年12月,韩国制鞋企业泰光实业公司老板朴渊次因涉嫌逃税和行贿被捕,随后拖带出多名韩国高官涉嫌受贿案,卢武铉是其中之一,2009年4月30日,卢武铉从老家来到首尔,以"综合受贿罪嫌疑人"的身份接受中央调查部的调查。成为继卢泰愚、全斗焕之后,第三位受到检方调查的韩国前总统

老者推下跳桥男子事件 Senior citizen pushes would be suicide jumper off bridge

Front Page of the Day

Senior citizen pushes would be suicide jumper off bridge
 
May 22, 2009 5:12 PM

New Express

May 22, 2009Today's Guangzhou-based New Express reports on an odd incident that took place in Guangzhou yesterday: a 31-year-old subcontractor climbed to the top of a bridge and threatened to jump off. This gambit is not uncommon among desperate creditors who want government intervention to help them get their money back, but in this case, as he was waiting on the bridge, an elderly man snuck up and pushed him off.
Though the man landed on an air mattress, he suffered multiple bone fractures and was said to be in critical condition in the hospital. The old man gave a triumphant salute to onlookers and then was arrested by police.
An article that ran on May 15 reported that there had been 15 "jumping shows" on that same bridge, the Haizhu Bridge, this year. Eight of the individuals were arrested for traffic disruption.

 
subcontractor  
D.J.[,sʌbkən'træktə] 
K.K.[sʌb'kɑn,træktɚ, ,sʌbkən'træktɚ] 
n.
转包商,次承包者
 
gambit  
D.J.['ɡæmbit] 
K.K.['ɡæmbɪt] 
n.
1 开局让棋法
2 策略, 诡计
 
desperate  
D.J.['despərit] 
K.K.['dɛspərɪt] 
adj.
1 不顾一切的, 拼命的
2 铤而走险的, 孤注一掷的
3 极想望的, 极需要的
4 危急的, 极严重的
 
creditor  
D.J.['kredɪtə] 
K.K.['krɛdɪtɚ] 
n.
债权人;债主
 
government intervention  
政府干预
 
snuck  
D.J.[snʌk] 
K.K.[snʌk] 
〈方〉sneak的过去式和过去分词
 
air mattress  
充气床垫
 
multiple fracture  
多发性骨折
 
critical condition  
危险之中
 
triumphant  
D.J.[traɪ'ʌmfənt] 
K.K.[traɪ'ʌmfənt] 
adj.
1 胜利的, 成功的
2 (因胜利而)喜气洋洋的, 欢欣鼓舞的
 
salute  
D.J.[sə'lu:t] 
K.K.[sə'lut] 
vt. & vi.
欢迎; 致敬
vt.
赞扬; 赞颂
n.
致敬, 欢迎, 敬礼
 
onlooker  
D.J.['ɔn,lʊkə, 'ɔ:n-] 
K.K.['ɑn,lʊkɚ, 'ɔn-] 
n.
旁观者, 观看者
 
jumping  
['dʒʌmpiŋ] 
adj.
用于跳跃的

jumping show 跳桥秀
 
disruption  
[dis'rʌpʃən] 
n.
中断,分裂,瓦解,破坏

 traffic disruption交通中断

老者推下跳桥男子事件续:双方均被采取刑事措施

中网北京5月23日消息 中国之声全国新闻联播18点45分报道,广州海珠桥上,一位老伯把一名威胁跳桥者推下桥。是见义勇为还是涉嫌伤害,广州市民对此展开议论。

    21日8点左右,来自茂名化州的包工头陈富超因被拖欠工程款爬上广州海珠桥顶,声称要跳桥。警察、消防员陆续到场,对海珠桥实施管制,并安放气垫床,展开劝说。到12时15分,当大家束手无策的时候,一位60多岁的老伯爬上海珠桥,连拉带推使陈富超摔下大桥,导致其手肘、腰椎骨折。事后这位老伯说,跳桥者使交通中断,损害了广大市民的利益。
    广州海珠桥被当地市民称之为跳桥圣地,仅今年4月1日以来,已发生12 次爬桥事件,交通经常为此中断,市民在无奈之余对跳桥者也有些意见。因此,老伯的行为引起市民的不同看法。

    "我支持这个老人家,他是为了大众的利益,不要为了个人利益而影响公众。"

    "跳桥的人也是没办法走投无路,肯定有解决不了的事情,不然谁有事没事往桥上跳桥,是吧。还是有些问题没解决,应该帮人家解决好。那个老头再怎么样也不应该把人家推下去,太缺德了。"

    "两个人都错,首先那个跳桥的就错,爬上去造成了公共交通堵塞几个小时,那个老头也有错,有警察他就不应该上去,上去了就应该劝人家下来,不该把人家推下来,把人家伤了。"

    警方表示,推人的老伯和跳桥者陈富超均被采取刑事措施,老伯涉嫌故意伤害罪,陈富超涉嫌聚众扰乱公共场所秩序罪。

    在广州两会上曾经提交建议严惩"跳桥秀"行为人的广州市人大代表吴振鑫认为,这个看似简单的事件却涉及到方方面面的问题,并非仅靠处罚就能解决问题的,政府首先应该为农民工建立起通畅的维权渠道,才是"长久之计"。

5/19/2009

中国性别失衡日趋严重 China's gender imbalance 'likely to get worse'

中国性别失衡日趋严重

Tania Branigan in Beijing guardian.co.uk, (英国卫报)
Tuesday 19 May 2009 22.00 BST

随着越来越多的农村女性嫁进城,中国农村的男女比例失衡愈加严重。

专家警告,中国农村男多女少的问题愈加严重。

英国伦敦大学学院(University College
London)教授特蕾莎·赫斯基上月发表的论文指出,中国20岁以下的男性比女性多3200万。她最近的研究显示,在男女比例失衡最严重的农村地区,由于许多女性都选择嫁到城里去
,因而情况会进一步恶化。

"看起来,在男女比例高的地区,特别是中国中部地区,问题将越来越严重,"她说道。"因为人口在迁移,我们不断地听到有关女性进城并留在城里的故事。这加重了农村地区男女比例失调的问题。"

"过去,迁移的人口最终会回到农村定居下来。但是女性们(现在)都在城里找到自己的另一半,并留在城里。而男性却无法这么做,城里的女性通常不会嫁给农村人,男性就只能打光棍了。"

赫斯基说她的团队本来并没有打算对这个问题进行调研,但是农村的男性经常会提出这一问题。这些研究者们正准备对这个问题进行更加全面的分析和评估。

"我认为这是个全新的问题。也可能官方了解这种情况,但却不公开讨论。"她补充道。

从90年代开始,农民就开始向城市迁移,但是赫斯基认为最近几年迁移人口开始快速增长,并且农民也更容易在城里扎下根来。

上个月,她与浙江师范大学的朱维兴教授和浙江大学的卢丽教授合作在《英国医学杂志》上发表了一篇论文,其中提到,中国新生儿的男女比例已经达到了119比100,而在工业化国家里这个数字是107比100。

"我们以前从来没见过如此高的男女性别比例。在很多族群中,男女性别比例都存在异常,但是从来没有这么高的。"赫斯基补充道。

男女比例落差在四岁以下的人群中达到最大,这意味着"打光棍"(年轻男性找不到配偶并无法繁衍后代)的问题会愈加严重。而在允许生第二胎(如果第一胎是女孩的话)的省份里,男女比例落差会更大。2005年的调查显示,在第二胎中,男孩与女孩的比例达到了143比100。

这篇论文指出,在中国屡禁不止的性别选择性流产是造成男性如此多的主要原因。在谈到许多国家的男女比例都不均衡时,论文阐述道:"在实行计划生育的背景下,中国的男女比例失衡问题远超其他国家不足为奇。"

赫斯基说许多家庭想要男孩是有原因的,为的是有壮劳力和"养儿防老",而传统观念上也认为男孩才能传宗接代。

但是她补充道:"我们认为男女比例问题已经达到了峰值。人们开始意识到如果大家都生男孩,但长大了却娶不到老婆,也不是什么好事。"

政府已经意识到男性过多将带来社会的不稳定,并且已经出台政策鼓励生女孩了。


China's gender imbalance 'likely to get worse'

Problem of too many men is exacerbating as rural women 'marry out'
into cities, says researcher

The problem of too many men and not enough women in Chinese villages
is likely to become much worse, a leading researcher in the field has
warned.

China has 32m more men aged under 20 than women, according to a paper
published last month by Therese Hesketh, of University College London.
Her latest research suggests that rural areas – where the imbalance is
at its greatest – will be further affected because women are "marrying
out" into cities.

"It looks as if high sex ratio areas, particularly in central China,
are likely to get worse," she said. "Because of migration, we are
hearing again and again that women are going to urban areas and
staying. In rural areas that will exacerbate the sex ratio very
markedly.

"In the past, migrants have tended to go back home to permanently
settle. But women [now] are finding partners in urban areas and not
going back. Men are unable to do that. Urban women will not marry a
migrant man; men can't marry up."

Hesketh said her team had not set out to investigate the problem but
rural men were frequently raising the issue. The researchers are now
embarking on a fuller study to try to assess the extent of the
problem.

"I think this is very new. If [official] planners know about it,
they're not talking about it," she added.

Farmers have been migrating to cities since the 90s, but Hesketh
believes the numbers have soared in recent years and it has become
easier for migrants to settle in the cities.

Her paper in the BMJ last month, which was coauthored by Professor Wei
Xing Zhu, of Zhejiang Normal University, and Professor Li Lu, of
Zhejiang University, said that China has 119 male births for every 100
girls, compared with 107 to 100 in industrialised countries.

"We have never seen these sex ratios before. There have been
populations where the sex ratio has altered, but never to this
degree," Hesketh added.

The biggest male-female gap is among under-fours, meaning the problem
of "bare branches" – young men who can't find partners or have
children – is likely to increase.

The gap is greater in provinces that allow couples to have a second
child if the first is a girl. Among second-born children, boys
outnumbered girls by 143 to 100. The data is based on the 2005 census.

The paper suggested that sex-selective abortion – banned in China but
widely practised – was the main reason for a higher number of males.
While noting that many nations have disproportionate sex ratios, it
added: "In the era of the one-child policy the fact that the problem
of excess males in China seems to outstrip that of all other countries
is perhaps no surprise."

Hesketh said many families wanted males for practical reasons; to work
the land and support them in their old age, as well as because they
were traditionally viewed as more valuable.

But she added: "We think the sex ratio at birth is probably peaking
now. People are recognising that if they have male children who can't
marry when they're older that it's not a good thing."

The government has expressed concerns that too many men could lead to
social instability and is expanding programmes that encourage people
to have female children.

相关词汇

abort
D.J.[ə'bɔ:t]
K.K.[ə'bɔrt]
vt. & vi.
1 (使)流产, (使)堕胎

disproportionate
D.J.[,dɪsprə'pɔ:ʃənɪt, -'pəʊr-]
K.K.[,dɪsprə'pɔrʃənɪt, -'por-]
adj.
不相称的, 不成比例的, 不均匀的


outstrip
D.J.[aʊt'strɪp]
K.K.[aʊt'strɪp]
vt.
做得比…更好;(在赛跑等中)超过

census
D.J.['sensəs]
K.K.['sɛnsəs]
n.
人口普查, 统计


selective
D.J.[sɪ'lektɪv]
K.K.[sɪ'lɛktɪv]
adj.
1 精心选择的
2 选择的;不普遍的

imbalance
D.J.[ɪm'bæləns]
K.K.[ɪm'bæləns]
n.
不平衡,不均衡,失调


exacerbate
D.J.[ɪg'zæsə,beɪt]
K.K.[ɪɡ'zæsɚ,bet]
vt.
使恶化;使加重


warn
D.J.[wɔ:n]
K.K.[wɔrn]
vt. & vi.
警告, 提醒; 告诫; 预先通知, 预告


migrant
D.J.['maiɡrənt]
K.K.['maɪɡrənt]
n.
移居者, 移民; 候鸟, 迁移动物


marry up
使与…结合, 联合


coauthor
D.J.[kəu'ɔ:θə]
K.K.[ko'ɔθɚ]
n.
合著者,共同执笔者
vt.
合著


industrialise
D.J.[in'dʌstriəlaiz]
vt. & vi.
(使)工业化


outnumber
D.J.[aʊt'nʌmbə]
K.K.[aʊt'nʌmbɚ]
vt.
数量多于;比…多

西方女性眼中的中国男人 Chinese men in the eyes of Western women

西方女性眼中的中国男人

(中国新闻,上海晚报报道)曾经,中国的电影女明星,例如巩俐和章子怡,因为她们在电影中的魅力,为中国的女性在西方国家建立了一个美好的形象。然而,相比起中国女性,中国男性在西方女性眼中的形象就没这么美好了。

2006年3月,上海社会科学大学,社会学学院的张博士,带领一个科学研究小组去调查"西方女性怎么看中国男性"。调查显示,许多西方女性认为,中国男性最为人所熟知的是他们对家庭的关心。她们认为,中国男性在恋爱的时候会乐意花钱在爱人身上,他们会注重浪漫。

关于缺点,西方女性认为中国男性没有绅士的风度。这是由于中国男性不太做健身运动,大部分的中国男士都没有美好的体型,而且缺乏个人特性。另外,差不多每一个西方女性在回答调查的时候都提及到关于中国男性的坏习惯:随地吐痰,留着长的指甲和头发,随意抠耳朵和鼻孔,牙齿清洁不够干净。这些坏习惯使许多西方女性认为中国的男士是不太讲究个人卫生的。

这个调查是用两种方法进行的,一种是用调查问卷,一种是进行会面谈话。超过100位女士回答了问卷,另外20位女士在会谈中讨论了一些在细节上的问题。所有的受访者都是白人女士,她们都是在中国工作或者生活的。

在法国女性看来,中国的男性,尤其是上海的男士,他们对于家庭的爱是无微不至的,他们会照顾关心小孩,也会爱护和关怀他们的妻子。

许多美国女性回答道,虽然中国历史上没有任何关于男女平等的运动和经历,但是许多中国男性却懂得怎样去尊重女性。他们会帮女士开门和帮她们拿手提包。每当这些美国女士回到美国的时候,她们就认识到自己是多么的被中国的男士宠坏了。

对于这些美国女士来说,中国男性给世界留下的差形象大部分是归因于好莱坞电影的。在许多的荷里活电影当中,中国男性的形象大多数都是不好的。然而,在近几年,这个情况稍微有了一些改变。2002年,当中国电影"卧虎藏龙"在美国电影院上映后,香港影星周润发在戏中的演出,使中国男性形象逐步改善的变化在一个大的范围内得到促进,许多西方人开始改变他们对中国男士的看法。(完)

译者个人看法:中国男性对女性的尊重大概一方面是受到传统礼教的影响吧,另一方面就是一种对母亲敬爱的延伸吧。中国的男士不要被赞得太沾沾自喜哦,坏习惯还是要好好改掉的,:)。

Chinese men in the eyes of Western women

Chinanews, Shanghai, Aug 8 For once, Chinese female film stars, like
Gong Li and Zhang Ziyi, have set a good image for Chinese women in the
world with the charm they display in their films. Compared with
Chinese women, Chinese men's image is not fairly good in the eyes of
Western women, the Shanghai Evening Post reported.

In March 2006, Zhang Jiehai, a doctorate holder at the Sociology
Institute of the Shanghai Academy of Social Sciences, led a research
team to investigate how Western women looked at Chinese men.
The survey shows that many Western women think Chinese men are mostly
noted for their care for the family. Chinese men, as the Western women
say, are willing to spend money for women and when they fall in love
with a woman, they are serious about the romance.

In regard to their shortcomings, Western women think that Chinese men
do not have gentleman manners. Since they do not take much exercise,
most Chinese men do not have a good figure. Chinese men lack
individuality. Nearly every Western woman respondent to the survey
mention about the bad habits that some Chinese men have—spitting
everywhere, keeping nails and long hair, picking their noses and ears,
and not cleaning their teeth thoroughly. These bad habits make many
Western women think that Chinese men are to personal hygiene.

The survey was conducted in two ways, by questionnaires and
interviews. More than 100 Western women answered the questionnaires
and 20 women discussed the issue in details in the interviews. All
the respondents are white women and have either worked or lived in
China.

For French women, Chinese men, especially men in Shanghai, show much
tender loving care for the family—they look after their children and
show their loving concern for their wife, too.

Many American women respondents say that although China had not
experienced any Feminist Movements in history, many Chinese men do
know how to respect women. They open the door for women and carry
their handbags for them. Every time when these American women went
back to US, they realized how they had been spoiled by men in China.

To these American women, Chinese men's bad image in the world is
largely attributed to Hollywood films. In many Hollywood films,
Chinese men usually do not have a good image. In recent years,
however, the situation has changed somewhat. To a large extent, such
change has been prompted by Hong Kong film star Chow Yun-Fat. After
the Chinese film Crouching Tiger, Hidden Dragon was showed in cinemas
in the United States in 2002, many Westerners began to change their
impression about Chinese men.


sociology
D.J.[,səusi'ɔlədʒi]
K.K.[,sosi'ɑlədʒi, -ʃi-]
n. 社会学

crouch
D.J.[krautʃ]
K.K.[kraʊtʃ]
vi. 屈膝, 蹲伏

hidden
D.J.['hɪdn]
K.K.['hɪdn..]
*999 adj. 难以发现的, 隐藏的

doctorate
D.J.['dɔktərit]
K.K.['dɑktərɪt]
n. 博士学位

individuality
D.J.[,ɪndə,vɪdʒu:'ælɪti:]
K.K.[,ɪndə,vɪdʒu'ælɪti]
n. 个性, 个人特征, 特质

personal hygiene 个人卫生

5/11/2009

英语导游教你如何对付甲型流感H1N1十招 Guidlines On How To Handle The H1N1 Flu

导游教你如何对付甲型流感H1N1十招

我国已经确认1例,美国患甲型H1N1流感的人数这两天爆增,已经超过了墨西哥,而我们的周边国家----韩国、日本已经出现了甲型流感病例。另外,香港和泰国也都各查出一例。这说明甲型H1N1流感病毒正一步步逼近我国内地。所以,虽然我们没必要恐慌,但切不可抱有侥幸心理,认为这种病毒不会继续传播。在抗击甲型流感方面,无论是我国政府还是我们普通百姓,都应该继续高度重视,全力以赴。以下是我们导游预防甲型H1N1流感的十个方法:

1.说了大家别不爱听,别骂老一套:洗手,洗手,再洗手。这是预防流感最有效的方法。SARS曾经让我们学会了洗手,但我们总是好了伤疤忘了疼,很多人很快又把这个好习惯给丢掉了。趁甲型流感还没有到来,大家再把这个习惯捡起来吧!正确方法是:触摸了物体或与客人握手后,要用肥皂洗手至少20秒,最好用龙头冲洗。

2.如果没有水,那就用带有酒精的湿巾纸多擦几次手。记住,酒精可以杀死手上的病菌,但并不是所有所谓的"杀菌清洗液"都可以杀死流感病毒。

3.打喷嚏或咳嗽时,要遮住你的鼻子和嘴巴,不要揉眼睛和鼻子,不要摸脸。流感病毒多数时候是通过手与手的接触传播的,不要面对正在打喷嚏或咳嗽的客人。如果你的喷嚏打到了自己的手上,应该去洗手。记住,每次出现这种情况,都要去洗一次手。

4.限制自己与那些感染流感的人近距离接触,哪怕是简短的接触,尤其是在对方出现流感症状的前几天。

5.如果你出现流感症状,最好把团推掉,留在家里,不要跑到单位请假,电话请假就可以了。

6.在感冒和流感季节,每天吃一片维生素C可以增强抗病能力。

7.饮食均衡,睡眠充足,这是保持身体免疫力的第一步。你休息好了,才能够更好地备战疾病。

8.提醒自己的孩子保持健康的习惯,也就是注意多洗手,打喷嚏或咳嗽时要遮住鼻子和嘴巴,如果实在找不到水,那就消毒湿巾纸擦手。

9.平时注意卫生清洁和消毒。

10.最后,如果出现流感症状,应该立即去看医生。

已确认H1N1病例的国家:

Countries with confirmed cases: Argentina, Australia, Brazil, Hong
Kong, Mexico, the US, Canada, Colombia, Guatemala, Costa Rica, El
Salvador, China, South Korea, New Zealand, Israel, Spain, Britain,
Germany, Panama, Poland, Sweden, Austria, Switzerland, Denmark,
France, Italy, Ireland, the Netherlands, Portugal, Japan, Norway


Guidlines On How To Handle The H1N1 Flu

With the H1N1 flu virus spreading around the world and infecting more
and more people, CDC has posted on their website some guidelines
concerning how the symptoms can be discovered and what you should do
if you get infected.

Among the common symptoms of the H1N1 flu we can include fever,
headache, tiredness, cough, sore throat, runny or stuffy nose, body
aches, diarrhea, and vomiting. Because it is not certain which groups
present higher risk for the H1N1 flu, specialists predict that they
remain the same as for the seasonal flu. This is why people of 65
years an older or younger than 5, pregnant women and people of any age
that have chronic medical conditions (asthma, diabetes, etc) should
take more care in dealing with this virus.

Doctors state that the sickness will last for about a week. If you
experience any of the symptoms above, doctors advise that you should
prevent contact with other persons. If you do leave your home to seek
medical attention, you should basically follow the same guidelines as
for the seasonal flu : cover your coughs and sneezes with a tissue and
avoid large masses of people. It is believed that sick people are
contagious from one day after the appearance of symptoms up to seven
days.

Like it was stated before, most people will not require medical
attention to get through this sickness. If, at any point, you witness
any of these symptoms in an aggravated way, you should seek medical
care, but be informed that as the flu virus spreads, your health care
provider may not test you for the flu virus.

Because two of the antiviral drugs have been used to treat people that
required hospitalization or present a high risk of complications,
these antiviral drugs (oseltamivir and zanamivir) will be provided
first to people in the categories above.

There are some symptoms that indicate urgent medical care. For
children these symptoms include sever vomiting, fast or troubled
breathing, not waking up, not drinking fluids and not interacting. An
improvement of the symptoms that comes back with a fever and a worse
cough also requires medical care.

For adults, the symptoms that indicate medical care is urgent remain
the same, with the exception of sudden dizziness, confusion and pain
in the chest or abdomen.

It is also recommended that you protect yourself and the community
just like you would against a seasonal cold. You should wash your
hands often, especially after you cough or sneeze (use alcohol based
hand cleaners if available). It is also recommended that you try to
avoid touching your face and also avoid close contacts with sick
people. This way you can protect both yourself and the community at
the same time.


tiredness
D.J.['taɪədnɪs]
K.K.[ 'taɪrdnɪs]
n. 疲劳;倦怠

cough
D.J.[kɔf]
K.K.[kɔf, kɑf]
vt. & vi.
咳嗽
n. 咳, 咳嗽

sore throat
n.
喉咙痛

runny
D.J.['rʌni:]
K.K.['rʌni]
adj. 流鼻涕的, 流泪的, 流水的

stuffy nose 鼻塞

diarrhea
D.J.[,daɪə'ri:ə]
K.K.[,daɪə'riə]
n. 腹泻
adj. 腹泻的


vomiting 吐


asthma
D.J.['æsmə]
K.K.['æzmə, 'æs-]
n. 〈医〉气喘; 哮喘

diabetes
D.J.[,daɪə'bi:tɪs, -ti:z]
K.K.[,daɪə'bitɪs, -tiz]
n. <医>糖尿病


sneezes
D.J.[sni:z]
K.K.[sniz]
n. 打喷嚏,v.打喷嚏
When Wall Street sneezes, the world catches a cold.
华尔街打个喷嚏,全世界都会感冒。

contagious
D.J.[kən'teidʒəs]
K.K.[kən'tedʒəs]
adj.
1 (病)有传染性的
2 (人)患传染病的
3 有感染力的

antiviral drug 抗病毒药

with the exception of
adv. 除…以外

dizziness
D.J.['dɪzɪnɪs]
K.K.[ 'dɪzɪnəs]
n. 头昏眼花

chest
D.J.[tʃest]
K.K.[tʃɛst]
n. 1 胸部, 胸腔2 箱子, 柜子

abdomen
D.J.['æbdəmən, æb'dəʊmən]
K.K.['æbdəmən, æb'domən]
n. 腹(部)adj. 腹部的adv. 以腹部地

四川确诊内地首例甲型流感病例 China confirms first H1N1 case

四川确诊内地首例甲型流感病例

香港文汇报 2009-5-11 11:53

快讯:卫生部11日通报,此前四川一例甲型H1N1流感疑似病例已被确诊,这是我国内地确诊的首例甲型H1N1流感病例。

China confirms first H1N1 case

China's measures to control the H1N1 outbreak have been criticised by
some as excessive [AFP]
China has confirmed its first case of the new H1N1 flu strain and
quarantined 130 passengers who had travelled with the man who tested
positive.
The patient, surnamed Bao, is a 30-year-old student and is in a stable
condition, China's centre for disease control said on Monday.
He is being treated at a specialist hospital in Chengdu, the capital
of China's southwestern Sichuan province, after testing positive for
Type A H1N1 influenza.
According to state media, Bao was studying at the University of
Missouri and left the US on Thursday on a flight via Tokyo to Beijing,
from where he took another flight to Chengdu.
"The 30-year-old patient is now at the Chengdu Infectious Disease
Hospital and people having close contact with him are also isolated
for medical observation," the official Xinhua news agency reported.
Aside from the passengers on the man's flight, it said his girlfriend,
father and a taxi driver had also been quarantined.
Symptoms
H1N1: At a glance
Deaths:
Forty-eight confirmed in Mexico, two in the US, one each in Canada and
Costa Rica
Countries with confirmed cases: Argentina, Australia, Brazil, Hong
Kong, Mexico, the US, Canada, Colombia, Guatemala, Costa Rica, El
Salvador, China, South Korea, New Zealand, Israel, Spain, Britain,
Germany, Panama, Poland, Sweden, Austria, Switzerland, Denmark,
France, Italy, Ireland, the Netherlands, Portugal, Japan, Norway
Influenza epidemics:
Annual influenza epidemics are thought to result in three to five
million cases of severe illness and between 250,000 and 500,000 deaths
around the world, WHO says
It was not clear from the report which passengers had been
quarantined, although Xinhua said the man had developed symptoms of
fever on the flight from Beijing to Chengdu.
China's health ministry has urged passengers aboard the last two
flights Bao was on to contact the medical authorities as soon as
possible.
In 2003, Chinese health officials were criticised for their slow
response to the outbreak of the Sars virus which first emerged in
China and killed about 700 people.
Following the outbreak of the new H1N1 flu strain in Mexico, Chinese
officials promised to implement strict reporting and quarantine
measures to prevent the virus spreading to its shores.
But parts of China's response to the new flu strain has been
criticised as excessive, with the Mexican government complaining that
several of its citizens have been discriminated against solely because
of their nationality.
On Sunday, Mexican officials announced they were pulling out of a
Shanghai trade fair in protest over China's flu measures, calling the
treatment of its citizens unacceptable.

AFP abbr. Agence France-Presse 〈法〉法新社

pull out 退出 The invading troops are pulling out of the occupied area
under international supervision. 入侵部队正在国际监督下撤出占领区。
in protest over sth 抗议某事
trade fair 商品交易会
discriminate against 歧视
Mexican
D.J.['meksɪkən]
K.K.['mɛksɪkən]
n. 墨西哥人
epidemic
D.J.[,epi'demik]
K.K.[,ɛpɪ'dɛmɪk]
n. 流行病
aboard
D.J.[ə'bɔ:d]
K.K.[ə'bɔrd, ə'bord]
prep.
在(船、飞机、车)上, 上(船、飞机、车)
adv.
在船(或飞机、车)上, 上船(或飞机、车)
SARS
abbr.
Severe Acute Respiratory Syndrome 严重急性呼吸道综合征,俗称非典型肺炎,简称非典
abbr.
Severe Acute Respiratory Syndrome 严重急性呼吸道综合征,俗称非典型肺炎,简称非典

shore
D.J.[ʃɔ:]
K.K.[ʃɔr, ʃor]
n.
岸, 滨
vt.
支撑; 支持
(also shores) particular country 某国家

the Netherlands
n. 荷兰

Portugal
D.J.['pɔ:tʃəgəl, 'pəʊr-]
K.K.['pɔrtʃəɡəl, 'por-]
n. 葡萄牙

Norway
D.J.['nɔ:,weɪ]
K.K.['nɔr,we]
n.
挪威(欧洲国家)


Spain
D.J.[speɪn]
K.K.[spen]
n. 西班牙(欧洲国家)

Panama
D.J.['pænə,mɑ:, -,mɔ:]
K.K.['pænə,mɑ, -,mɔ]
n. 巴拿马

Poland
D.J.['pəʊlənd]
K.K.['polənd]
n. 波兰(欧洲国家)

Austria
D.J.['ɔ:stri:ə]
K.K.['ɔstriə]
n. 奥地利

Switzerland
D.J.['swɪtsələnd]
K.K.['swɪtsələnd]
n. 瑞士

Denmark
D.J.['denmɑ:k]
K.K.['dɛn,mɑrk]
n. 丹麦(北欧国家,首都哥本哈根)

France
D.J.[fræns]
K.K.[fræns]
n. 法兰西,法国

Israel
D.J.['ɪzri:əl]
K.K.['ɪzriəl]
n. 以色列

El Salvador
D.J.[el'sælvədɔ:]
K.K.['sælvə,dɔr, ,sɑlvɑ'ðɔr]
n. 萨尔瓦多

Argentina
D.J.[,ɑ:dʒən'ti:nə]
K.K.[,ɑrdʒən'tinə]
n. 阿根廷(南美洲南部国家)

Guatemala
D.J.[,ɡwæti'mɑ:lə]
K.K.[,ɡwɑtə'mɑlə]
n. 危地马拉(拉丁美洲),危地马拉人

Costa Rica
D.J.['kɔstə'ri:kə]
K.K.['kɑstə 'rikə, 'kɔstə, 'ko-, 'kɔstɑ 'rikɑ]
n. 哥斯达黎加

symptom
D.J.['simptəm]
K.K.['sɪmtəm, 'sɪmp-]
n. 1 症状2 征兆


aside from
1 除…之外2 既…又…

medical observation
医学观察

infectious disease hospital
传染病医院

Tokyo
D.J.['təukjəu]
K.K.['toki,o, -kjo]
n. 东京(日本首都)

Missouri
D.J.[mi'zuəri]
K.K.[mɪ'zʊri]
n. 密苏里州(美国州名)

influenza
D.J.[,ɪnflu:'enzə]
K.K.[,ɪnflu'ɛnzə]
n. <医>流行性感冒

positive type 阳性

disease control 病害防治;疾病控制

stable condition 稳定状态

surname
D.J.['sə:neim]
K.K.['sɚ,nem]
n. 姓

patient
D.J.['peiʃənt]
K.K.['peʃənt]
adj. 忍耐的, 有耐心的
n. 患者, 病人

quarantine
D.J.['kwɔ:rən,ti:n, 'kwɔr-]
K.K.['kwɔrən,tin, 'kwɑr-]
n. (人或动物生病之后被隔离的)检疫期vt. 对…进行检疫隔离

case
D.J.[keis]
K.K.[kes]
n. 病例, 病症, 患者

excessive
D.J.[ik'sesiv]
K.K.[ɪk'sɛsɪv]
adj. 过度的, 过分的; 极度的

strain
D.J.[strein]
K.K.[stren]
Noun .a natural or cultured variety of a micro-organism with a
distinct form, biochemistry, or virulence (微生物的)(菌)株,(菌)系;品种;类型

(来源: http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/05/2009511542378218.html)