导游网 www.daoyou.org

卓越见证品质,品质源于专业。导游网提供高品质的北京英语导游服务。

站点导航:

英文导游服务 | 英语口译服务 | 服务流程 | 经典旅游线路 | 旅游租车 | 酒店预订 |美食预订 | 关于我们 |联系我们

12/30/2009

中国处决英国公民 英中陷入外交争执 CHINA AND UK IN RIFT OVER DRUG EXECUTION

中国处决英国公民 英中陷入外交争执

英国《金融时报》 帕提

英国和中国昨日陷入一场激烈的外交争执。此前中国政府处决了一名被判犯有走私毒品罪的英国公民,尽管据称此人患有精神疾病,不宜受审。

对于中国处决现年53岁的阿克毛·沙伊克(Akmal Shaikh),英国首相戈登·布朗(Gordon
Brown)表示强烈谴责。沙伊克有三个子女,他将海洛因走私到中国时被抓获。

英国方面一直辩称,有强烈迹象表明,沙伊克患有一种精神疾病,而这本应让他得到宽大处理。

布朗表示,他对中国处决沙伊克之举表示"最强烈的谴责",并且"对于没有进行任何精神健康鉴定尤其感到关切"。

英国外交部正式传召中国驻英大使,由部长级官员伊凡·路易斯(Ivan Lewis)当面表示谴责,以强调英方的愤怒。

路易斯在一次"艰难的对话"期间告诉中国大使,中国"未能履行基本的人权责任"。

英国官员私下表示,对于本案的性质,他们采取"现实的"态度,不认为这会影响深化的英中政治及贸易关系。

不过,中国作出了强硬的回应,称如果英方不希望损害两国关系,就应该收回批评。

北京方面在一份有望引起普通中国人共鸣的声明中表示,中国民众对毒品犯罪"极为憎恨",这源自"痛苦的历史记忆",此言意指19世纪英国在强迫中国进口鸦片方面所扮演的角色。

"打击走私毒品的犯罪活动,是全世界人民的共同愿望,"中国外交部表示。

中国外交部补充表示,中国政府希望"一起孤立的刑事案件"不会影响更广泛的双边关系。

沙伊克周二在中国新疆首府乌鲁木齐被执行死刑。

他的家人发表声明称,要求沙伊克证明自己患有精神疾病是"荒唐的"。据信沙伊克患有双极人格失常(bipolar disorder)。

大赦国际(Amnesty International)表示,中国去年处决的人数,超过世界其它国家处决人数的总和。

初步迹象显示,中国公众舆论普遍赞同对沙伊克执行死刑。在人气颇高的门户网站搜狐(Sohu.com)进行的调查中,多数应答者表示支持。

即使在英国,公众舆论至少也有所分化。在一家读者颇多的英国报纸上,一篇专栏文章提出,中国处决沙伊克的决定也许是有道理的,而读者在网上对这篇文章表示支持。

译者/和风

CHINA AND UK IN RIFT OVER DRUG EXECUTION

By Patti Waldmeir in Shanghai, and Jim Pickard and James Blitz in
London 2009-12-30

Britain and China were yesterday engaged in a fierce diplomatic
argument after the Chinese government executed a UK citizen for drug
trafficking, in spite of claims he was mentally ill and unfit to stand
trial.

In an act that was roundly condemned by Gordon Brown, Britain's prime
minister, China executed Akmal Shaikh, a 53-year-old father of three,
who was caught smuggling heroin into China.

Britain had long argued there were strong signs Mr Shaikh suffered
from a mental condition and that this should have prompted an act of
clemency.

Mr Brown said he condemned the execution "in the strongest terms" and
was "particularly concerned that no mental health assessment was
undertaken".

The UK foreign office underscored its anger by formally summoning the
Chinese ambassador in London to the foreign office for a confrontation
with Ivan Lewis, one of its ministers.

Mr Lewis told the ambassador in a "difficult conversation" that China
had "failed in its basic human rights responsibilities."

British officials privately indicated that they were "realistic" about
the nature of the case and did not believe it would undermine the
deeper political and trading relationship between Britain and China.

China, however, reacted toughly, saying the British should withdraw
their criticism if they did not want to damage relations between the
two.

In a statement that will resonate with ordinary Chinese, Beijing said
"strong resentment" about illegal drugs in the country was based on
"the bitter memory of history", a reference to Britain's role in the
19th century in enforcing the import of opium into China.

"It is the common wish of people around the world to strike against
the crime of drug trafficking," the Chinese foreign ministry said.

The foreign ministry added that Beijing hoped "an individual criminal
case" would not affect broader bilateral ties.

Mr Shaikh was executed on Tuesday in Urumqi, the capital of China's
westernmost province of Xinjiang.

His family issued a statement saying it was "ludicrous" that their
relative was required to prove his own mental disability, thought to
be bipolar disorder.

China carried out more executions than the rest of the world put
together last year, Amnesty International said.

Early signs of Chinese public opinion showed widespread approval of
the execution, with most respondents on website Sohu.com, a popular
portal, supporting it.

Even in the UK public opinion was at least somewhat divided, with
readers of a popular British newspaper posting support online for a
column suggesting the decision may have been justified.


westernmost
D.J.['westən,məʊst]
K.K.['wɛstən,most]
adj.
最西的

sheikh
D.J.[ʃeɪk]
n.
(阿拉伯的)酋长,族长,首领;王子
the domain ruled by a sheikh
一个酋长统治的区域
伊斯兰教的宗教领袖,教主,教长

justified
D.J.['dʒʌstɪfaɪd]
K.K.['dʒʌstə,faɪd]
adj.
有正当理由的,合理的

clemency
D.J.['klemənsi:]
K.K.['klɛmənsi]
n.
1 宽容;仁慈
2 (尤指气候等)温和

12/11/2009

你不认识就落伍了:2009年英语新单词 New Words of 2009

你不认识就落伍了:2009年英语新单词

http://www.daoyou.org 导游网

  《韦氏大词典》公布2009年新收录词条

  只要关注一下《韦氏大词典》每年新收录的新词,就知道英语文化圈中又出现了那些新鲜的潮流趋势。近年来,每当在美国最为畅销的《韦氏大词典》公布新添加的热门词条词汇时,都会形成一股跟风讨论的热流。这不,最新版的《韦氏大词典》又公布了2009年度新添加的词汇。美联社对此评论说,这些词条在很大程度上反映了社会的变迁……

  环境保护

  green-collar / 绿领

  绿领是指从事环境卫生、环境保护、农业科研、护林绿化等行业以及那些喜欢把户外、山野作为梦想的人们,其中尤其指那些保护自然环境的行动。

  "绿领"一族的年龄普遍年轻化,他们多出生于上世纪70年代至80年代初,深受各种新思潮的影响;毕业后工作在大都市,具有开阔的视野。在环境污染、生存压力过大的背景之下,他们倡导"善待自己和善待环境"的生活主张,并在城市时尚人群中标榜开来。

  carbon footprint / 碳足迹

  碳足迹是用来标示一个人或者团体的"碳耗用量"。"碳",就是石油、煤炭、木材等由碳元素构成的自然资源。"碳"耗用得多,导致地球暖化的元凶"二氧化碳"也制造得多,"碳足迹"就大,反之"碳足迹"就小。总的来说"碳足迹"就是指一个人的能源意识和行为对自然界产生的影响。

  网络传播

  vlog / 影像网络日志

  博客(blog)现在是网络世界中的热门用语,即网络日记。而后生影像网络日志(vlog)则大有取代前者之势。vlog是指在互联网上发布视频形式的网络日志,主题非常广泛,可以是博主对一些问题的讨论,也可以是日常生活的琐碎小事。只需把摄像头对准自己或自己感兴趣的事物,然后把这些片段上传到网上即可。

  webisode / 网络视频短片

  在韦氏词典中,webisode特别指的是那些从电视节目中节选出来的视频,或者没有公开过的视频镜头,被上传到网上供人浏览。据悉,webisode一词或由episode进化而来。episode在英文中指"一段情节",相对应的,webisode则是指"网络趣事,网络轶闻"等等。

  sock puppet / 马甲

  英文本意为"袜子木偶",最早出现在1959年。现在指出于欺骗目的而使用假网络身份,比如人们在网络上经常使用"马甲"登录。

  生活方式

  staycation / 宅度假

  指在家里度过假期。这种度假方式随着经济形势恶化而开始流行,《韦氏大词典》出版公司主席莫尔斯形容它已经"流行到令大词典无法忽视"。

  flash mob / 快闪族

  指一群素昧平生的人通过网络、手机短信等事先约定活动主题、时间、地点,然后一起做出夸张举动,这种活动的过程通常短得令旁人来不及反应。快闪族是都市时尚文化中的一种,是现代人在忙碌之余和世界开的一个善意的玩笑。据称快闪族最早起源于2003年5月美国纽约的曼哈顿。当时一个名叫比尔的组织者召集了500余人,在纽约时代广场的玩具反斗城中,朝拜一条机械恐龙,5分钟后众人突然迅速离去,快闪族因此而闻名。

  草根文化

  shawarma / 沙瓦玛

  中东地区常见的烤肉卷,也被称为中东地区的三明治,通常指的是在皮塔面包(希腊和中东地区的一种食物)中夹上羊肉、鸡肉或者蔬菜。

  reggaeton / 雷击顿

  雷击顿是指结合了说唱音乐和加勒比风格旋律的音乐形式,据称源于牙买加。确切地说,雷击顿早在30多年前就诞生过一次了。那些去巴拿马修建运河的牙买加劳工在牙买加"舞厅音乐"的基础上加进了许多拉丁音乐成分,创造出了一种新的节奏,这就是雷击顿的雏形。但是在美国流行音乐的强势下,它只能在极小的范围内流行。2004年,纽约一个过气的嘻哈歌手N.O.R.E。录制了一首雷击顿风格的歌曲《听我歌唱》,在美国的舞厅里一炮打响,从此雷击顿进入了人们的视线。

  政府行为

  waterboarding / 水刑

  这个词的历史可追溯至中世纪。它指受审者被绑在木板上,脸部被用布或纸张盖住,然后有人向其脸上喷水,或者受审者被头部朝下浸入水中,产生即将窒息或溺水身亡的感觉。

  《韦氏大词典》将这个词归入"政府行为"类,因为这是一种声名狼藉的审讯方式,特别是美国在占领伊拉克之后,这个词愈发流行。

中英早餐比比看 Chinese Breastfast vs English Breakfast

中英早餐比比看

标签:早餐 文化 饮食 差异 中英 美食 分类:导游知识

It is widely accepted that breakfast is the most important meal in the
day. 早餐breakfast由break和fast两个词组成。这里的fast不是形容词"快"的意思,而是名词,意为"斋戒、禁食",形容漫漫长夜都没有东西吃。而早上的第一餐breakfast,也有break
the fast,解禁,可以吃东西的意思,this fast is broken by the first meal of the day
referred to as breakfast。

Mainland China

北方:
花卷 huājuǎn、馒头mántou (steamed breads)、烧饼shāobǐng (unleavened
pocket-bread with sesame)、包子bāozi (steamed buns with meat or vegetable
stuffing)、豆浆(soy milk)。

南方:

糍饭团ci fan tuan、油豆腐粉丝yóu doù fu fěnsī (a soup made by fried tofu and
cellophane noodles)、咸鸭蛋、咸菜、松花蛋配白粥plain rice porridge served with
numerous side dishes such as salted duck eggs, pickled vegetables, and
century eggs、甜浆或鲜浆配烧饼油条sweetened or savoury soy milk served with
shāobǐng or yóutiáo、肠粉rice noodle rolls、炒面fried noodles、发糕fagao (rice
cakes)、煎饼(thin crispy omelets with fillings folded in)、萝卜糕lúobogāo
(turnip cakes)、粽子zòngzi (another kind of rice cake wrapped in bamboo
leaves)。

Taiwan

In Taiwan, breakfasts tend to be a mix of Northern and Eastern Chinese
dishes and the traditional south-eastern Chinese fare. This is more
pronounced in cities with high proportions of people of mainland Han
Chinese descent, such as Taipei. 由于历史的因素,台湾的早餐没有鲜明的本地特征,而是中国各地的混合体。


Hong Kong
In a Hong Kong cha chaan teng breakfasts might consist of Hong
Kong-style milk tea, coffee, ham, and fried eggs, and a bowl of
macaroni soup with ham. In upmarket restaurants or hotels, however,
standard English and Continental breakfasts are served.
港式茶餐厅的早餐包含有港式奶茶、咖啡、火腿、煎蛋、火腿通粉。而高档的饭店或者酒店里还会提供标准的英式和欧式早餐。

英式早餐

英国人喜欢a substantial hot meal for breakfast,英国酒店餐厅的Full English
Breakfast英式早餐全餐,比其他国家的正餐还要丰富,绝非只有牛角包配果酱咖啡的欧式早餐Continental
Breakfast可比。这份早餐俗称the
fry-up,因为里面多是煎炸的食物:香肠sausage,腌肉bacon,蘑菇mushroom,番茄tomato。除此之外,还有土司toast,英式烤饼scone,茄汁焗豆baked
beans等传统食物。

吃英式早餐,鸡蛋是不能少的。鸡蛋通常有fried,scrambled,boiled和poached四种烹调方法。

Fried是煎,英国人煎蛋,通常只煎一面,蛋黄生生的,俗称"太阳蛋",也就是美国人口中的sunny side
up;Scrambled是炒;Boiled是把鸡蛋连壳直接放进水里煮,熟透的叫做hard-boiled,半熟的叫做soft-boiled;Poached是把蛋去壳后用温水煮,煮出来的蛋内生外熟,形状不一。

去饭店要鸡蛋的时候,服务员问你蛋要怎么煮,你就可以说:I'll have them scrambled,
please,也可以直接说Scrambled, please。

英式早餐全餐虽然丰富好吃,但它not usually served at breakfast time during the
week。许多人选择reserve the full cooked breakfast for weekends,或者干脆去café
和pub享用。饭店也是个不错的选择,因为那里的早餐quite substantial in size and variety。

90后“小”导游,喜欢“装老”A Young Guide Likes to Pretend to Be She is Mature

90后"小"导游,喜欢"装老"

  旅行社之花

  人物档案:

  曾慧珊,东莞东行天下旅行社导游、前台销售,工作经验一年。

  都说导游很年轻,但曾慧珊还是记者采访到的第一位90后的导游。未满20岁的曾慧珊认为,90后喜欢潮流的东西,但他们也能为工作废寝忘食;90后喜欢玩,但遇到工作难题也会沉着冷静。她希望旅游行业及客户,都能相信90后、支持90后,让刚踏入社会的90后有一个更广阔的发展空间。

  90后照样很独立

  记者:为什么你一毕业就来东莞,而不留在家里?从事旅游行业很辛苦,你为什么要选择这个行业?

  曾慧珊:我是惠州人,18岁刚毕业就到东莞东行天下旅行社工作,主要从事导游和前台销售工作。离开家乡最重要是希望锻炼自己的独立能力,一天到晚呆在父母身边的孩子是永远不会长大的,只有自己去感受世间的人情冷暖,才能真正地学会如何生存,获得独立生活的本领。当然,我刚开始到东莞工作,家里人非常反对,也很担心。一年过去了,家人看到我为人处世的进步,看到我变成熟了,才逐渐放心。

  独立的过程肯定很辛苦,因为所有的事情都要自己一个人面对和解决,尤其在工作中遇到挫折和压力的时候,也曾经想过要退缩,但最终还是坚持下来了。所以,要想独立,首先要的就是一份坚持。如果遇到不开心的事情,多找同学或前辈聊聊,当你说出来后,人也轻松多了,事情也许就能迎刃而解。

  其实从中学初一开始,每年的暑假我都会去打暑期工,在学校的时候也经常做勤工俭学。在最高峰的时候,做暑期工能赚1000多元一个月。就是因为有了经常参加工作实践的机会和经历,使得我的独立能力比一般的学生要强一些,能吃苦,能受委屈。这些所有的东西,都是做导游的基础。因为做导游很辛苦,我有很多旅游专业毕业的同学,都从事其他行业,最多在周六、周日的时候出来做兼职。我的性格比较好动,安静不下来,所以我比较喜欢专职从事旅游行业。

  不告诉客人真实年龄

  记者:年龄会不会成为你工作的障碍?客人会不会刁难你?

  曾慧珊:如果告诉客人我的真实年龄,客人可能会有一种不信任感,尤其是年长一点的客人,认为我还是小孩,没有能力照顾好其他人。因此,我一般不告诉客人我的真实年龄,带团的时候我就会装"老"。由于我长的比较成熟,而且没有90后的"非主流"式标准打扮———爆炸头和五颜六色的打扮,因此客人没有几个猜测我没满20岁。有一次我带一个学生团,一些学生以为我至少二十多岁还叫我阿姨,我马上澄清表示自己其实也没有年长他们多少。由于年龄的问题,我带团的时候还是闹了不少笑话。

  记者:你认为自己从事旅游行业的优势是什么?

  曾慧珊:沟通能力和笑容是我能顺利从事这个行业的两大法宝。可能我是中专生的缘故,在与客人沟通的时候我没有摆任何架子,相反还会尽自己最大的努力帮助客人,另外我的性格比较"粗",比较坦白单纯,很多前辈和客人都喜欢我这种性格。只要我有什么问题请教前辈,他们都愿意帮我和指点我,使我入行很快,客人也比较喜欢单纯一点的导游。

  另一方面,我的笑容也为我日常的工作挽回不少分。很多客人曾经开玩笑跟我说,你笑容那么好,即使要去旅行社投诉你也不忍心。一个人肯定有开心和不开心的时候,但作为一个导游,你必须学会控制自己的情绪,从接团开始,无论你有多累,心情有多糟糕,一上旅游车,就要马上调整自己的情绪。
文/记者 谢仲娟

2015年中国的富裕家庭数量将位居全球第四位Fourth-largest number of wealthy households by 2015

麦肯锡: 2015年中国的富裕家庭数量将位居全球第四位

根据全球管理咨询公司麦肯锡4月2日发布的一份最新报告,到2015年时,预计中国将拥有400多万个富裕家庭,成为仅次于美国、日本和英国的全球富裕家庭数量第四多的国家。富裕家庭指家庭年收入超过25万人民币的城市家庭,中国此类家庭的数量在2008年时就已达到了160万。

麦肯锡就此问题开展了一次大规模调研,对来自中国16个城市的1750个富裕家庭进行了面对面的访谈。调研结果揭示了中国富裕消费者迅速增长变化的特征。目前,富裕家庭在中国城市家庭总数中占比不到1%,但其绝对数量正以每年16%的速度递增。另外,约有一半的富裕消费者在四年前尚不富裕,而一半以上在五六年内将步入富裕消费者之列的人今天并不富裕。

麦肯锡指出,当市场中呈现出这样的爆炸式增长时,消费习惯也正经历快速变化。例如:几年前,大部分中国消费者都是在国外购买奢侈品。现在,60%的奢侈品购买行为发生在中国内地。

当前,富裕消费者主要集中在东部和中南部地区,其中30%生活在中国四个最大的城市中。中国前十大城市中生活着50%的富裕消费者,而美国前十大城市仅拥有该国25%的富裕消费者。麦肯锡预计,中国四分之三的新增富裕消费者将来自四大城市以外的地区。

该报告还显示了中国消富裕消费者最令人瞩目的特点就是他们比其它国家的富裕消费者要年轻很多。中国富裕消费者的平均年龄比美国和日本消费者要年轻20岁,其中约80%的年龄在45岁以下,而美国45岁以下的富裕消费者仅占30%,日本仅占19%。另外,与中国其它消费者相比,富裕消费者受到了更好的教育,而且较多地来自私营企业业主这个社会阶层。

中国最富有的消费者和大多数其他类型的消费者之间也存在显著的不同。比如,富裕消费者更加信任外国品牌,通常是购买新技术的第一批消费者,而且为高质量商品支付溢价的意愿比主流消费者高得多。富裕消费者在另一方面也显示出不同特征,这一特征有些出人意料:在接受麦肯锡调查的富裕消费者中,53%的人承认他们很难在工作和个人生活之间找到平衡,而只有17%的主流消费者表示有这一问题。

根据麦肯锡调查,中国的富裕消费者不仅与国外的富裕消费者和中国不很富裕的消费者不同,同时,他们群体内部的态度和行为也各不相同。研究根据富裕消费者不同的需求和态度将这个群体分为7个客户群。

麦肯锡亚洲消费者中心负责人、报告作者之一狄维瑞指出:"在当前的全球经济形势下,即使是富裕消费者的消费也会有所放缓。但这并不意味着中国富裕消费者对各个领域的生产商、零售商和服务商就不再重要了。更好地了解这些消费者有助于他们制定相应的营销战略,使他们更好地满足中国不同类型富裕消费者的需求,并以更加有效和高效的方式向这些消费者进行营销。"

"随着中国富裕消费者的数量达到一定规模,全球的奢侈品牌需要增加投入,以使其营销方式适应这些消费者的独特特性和需求。与此同时,那些现在针对主流消费者的品牌如果能将其品牌的价值定位于中国的富裕消费者,可能获得巨大的增长机会。"麦肯锡上海分公司副董事、该报告的共同撰写者安宏宇说。

fourth-largest number of wealthy households by 2015

By 2015, China is expected to have more than 4 million wealthy
households, making it the world's fourth-largest country in terms of
its number of wealthy households after the United States, Japan, and
the United Kingdom, says a new report by global management consultants
McKinsey & Company. The number of wealthy households—defined as urban
households with annual income in excess of 250,000 renminbi—reached
1.6 million in 2008.

The research, which included face-to-face interviews with 1,750
wealthy households from 16 cities in China, highlights the rapidly
growing and fast-changing nature of China's wealthy consumers. While
the wealthy currently account for less than 1 percent of urban Chinese
households, their numbers are growing at around 16 percent per annum.
About one-half of today's wealthy consumers were not wealthy four
years ago, and more than half of those who will be classified as
wealthy in five to six years are not wealthy today.

Spending habits can change quickly when market growth is so explosive.
For example, only a few years ago, Chinese consmers made most of their
luxury goods purchases abroad. Today, 60 percent are made in mainland
China, says McKinsey.

At present, the wealthy are concentrated in the east and central south
regions of the country, and around 30 percent live in China's four
largest cities. The top ten cities are home to 50 percent of China's
wealthy consumers, compared with around 25 percent in the top ten U.S.
cities. McKinsey estimates that three-quarters of the growth in the
wealthy consumer segment will come from consumers who do not currently
live in the four biggest cities.

According to McKinsey, the most striking difference is how much
younger wealthy Chinese consumers are than their global peers. On
average, wealthy consumers in China are 20 years younger than those in
the United States and Japan. Some 80 percent are under 45, compared
with 30 percent in the United States and 19 percent in Japan. They are
also much better educated than other Chinese consumers and are more
often self-employed.

There are also marked differences between the wealthiest consumers and
most other consumers in China. For example, wealthy consumers trust
foreign brands more, are typically among the first to buy new
technology, and are far more willing to pay a premium for high-quality
products than their mainstream counterparts. Wealthy consumers also
differ in another, more suprising way: 53 percent of wealthy
respondents in McKinsey's survey confessed that they have a difficult
time striking the right balance between their work and personal lives,
compared with just 17 percent for mainstream consumers.

According to McKinsey, China's wealthy consumers are not only
different from their foreign peers and less-wealthy Chinese consumers,
they are also different from each other in terms of their attitudes
and behavior. The research identified seven distinct segments of
wealthy consumers, defined according to their different needs and
attitudes. For example, consumers in what McKinsey calls the
"demanding segment" do not a have a taste for luxury goods, rarely buy
the very best, and are content with look-alikes. They also make an
effort to compare prices before buying, even for products they can
easily afford.

By contrast, consumers in the "luxuriant segment" are most familiar
with, and concerned about, luxury. They never settle for less than the
best and are attracted by high-end brands such as Hermès and Chanel.
They also avoid the brash, opting instead for understated,
sophisticated chic. In addition, they are health conscious.

"Current global economic conditions will slow the spending of even the
wealthy. But that does not detract from the importance of China's
wealthy consumers to manufacturers, retailers, and service companies
across many sectors. Better understanding these consumers will help
them in their task, enabling them to better meet the needs of
different types of wealthy consumers in China, and to market to them
in more compelling and cost-effective ways," said Vinay Dixit,
director of McKinsey's Asia Consumer Centers and coauthor of the
report.

"As the pool of wealthy consumers in China reaches scale, global
luxury players will need to invest in adapting their marketing
approaches to the unique characteristics and needs of these consumers.
At the same time, brands that currently target mainstream consumers
could tap into enormous growth opportunities if they can tailor their
brand's value proposition to reach China's wealthy consumers," said
Yuval Atsmon, an associate principal in McKinsey's Shanghai office and
coauthor of the report.

中国富人“哪来的钱”? Chinese Wealthy Consumers-Where does their money come from?

中国富人"哪来的钱"? Chinese Wealthy Consumers-Where does their money come from?

《英国时报》专栏作家 魏城 2009-12-11

两周前,我在自己的专栏文章《中国一直在"补贴"西方?》中谈到了中国大城市某些物价比西方还贵这一现象,并试图探讨其中的原因,引来了很多读者评论。

其中一位读者发贴,这样问道:"作者写的东西我也不否认,但是我一直不明白,为什么中国人还那么有钱,国内好一些的饭馆爆满,出一次国,回来就是大包小包。什么文艺演出,都是几百元的票价,还坐得满满的。都是哪里来的钱?"

其实,这也是我内心的疑惑。常理告诉我:如果中国大城市存在着比西方还贵的物价,那就一定有比西方还富的人群在支撑着这种物价。我今年在北京生活了半年多,所见所闻,确实验证了这一常理。

当然,这类富人在整个中国所占比例极小,但由于中国人口基数特别大,即使极小的比例,绝对人数也不少。波士顿咨询公司(BCG)最近公布了一份关于中国富人的研究报告,报告称,2008年中国拥有百万美元资产的家庭不到中国家庭总数的0.1%,但拥有45%的总财富,半数以上的百万美元资产家庭集中在广东、上海、浙江、北京、江苏和山东六个省市。

别的地方我不清楚,我只谈谈我生活过的北京。我的感觉是:即使是在北京,富人也是少数,但由于灰色收入的存在,北京能够支撑比西方还贵的物价的消费者比例应该大于0.1%。半年多的北京生活,我算是亲身见识了这些北京人的"不差钱":他们开着好车,戴着名表,经常去高档餐馆吃饭,豪华洗浴中心泡澡,卡拉OK歌厅飙歌,灯红酒绿之处按摩、洗脚……他们花钱时出手之大方、之豪爽,应该不比西方同类逊色,有时甚至更胜一筹。

随之而来的是两个问题。第一个问题是:他们都是些什么人呢?

这些人大致可以分为三类:第一类人是中国市场化改革的产物,包括私企老板、外企的高薪雇员、律师、咨询师、会计师等高级专业人员、歌星、演员等娱乐圈名人;第二类人是中国房市和股市两大市场的受益者,包括房地产开发商、股市庄家、资本玩家和一些成功的炒房者和股民;第三类人则是吃"官粮"者,包括党政机关的中高层官员、国有企业的中高层管理人员等。切记:不要小瞧第三类人的资产和消费能力,虽然他们工资单上的收入看上去远远低于前两类人的资产,但正如一首民谣所说,他们"工资基本不动",吃饭"有地儿报销",购物"有人买单",而且还有很多的"外快",也就是所谓的"灰色收入"。

接下来的第二个问题,就是本文开头提到的那位读者的疑问:这些人"都是哪里来的钱?"

第一类人和第三类人获取财富的方式,不用我多说,或白、或黑、或灰,中国老百姓有很多议论,中国媒体有很多讨论,经济学家也有很多研究,例如,中国改革基金会国民经济研究所副所长王小鲁曾经带领课题组进行过有关灰色收入的调查,得出结论称,2005年中国全国城镇居民收入中没有被统计到的灰色收入总计4.4万亿元,相当于当年GDP的24%,而有机会获得这些灰色收入的人,原来就是高收入阶层或权力阶层。但第二类人的财富究竟"都是哪里来的?"我则一直似懂非懂,稀里糊涂。

从北京回到伦敦后,有一天我去一位在上海做生意的英国华裔朋友家玩,聊起了这个话题,他的一番话,至少让我对中国房地产市场上的富人究竟是如何产生的这个问题,有了一些新的理解。

这位朋友说,在北京、上海等中国大城市中,历时10多年、至今尚未完成的房地产商品化运动、旧城改造运动和城市扩张运动,加在一起,等于是一场具有中国特色的"造富运动"。首先是掌握土地拍卖权的官员们:地方政府高价卖地,使地方政府的财库鼓了起来,官员们也因此富了起来;其次是房地产商们:他们在拍来的土地上盖房子,然而再高价卖给消费者,紧跟着也富了起来;接下来是各类投机性炒房者们:他们搭乘北京、上海等大城市房价飙升的快车,买进卖出,也迅速地富了起来;最后是旧城改造运动和城市扩张运动的受益者们:在北京、上海等大城市中,一部分老市区居民和"被城市化"的原郊区农民成为一波一波的拆迁活动的受害者,他们被地方政府和开发商剥夺和侵害,沦落为城市贫民,但其中另外一部分人,则通过讨价还价、甚至做"钉子户"等方式,为自己维权争利,成功地在这场"造富运动"中分得了一杯羹
……总之,这场通过卖地和盖房子而起的"造富运动",就像一道点石成金的魔杖,点到之处,一批又一批大大小小的富翁们因此"被"制造了出来。

"听上去,好像仅仅是拆老房子、盖新房子这样一种城市翻新过程,就'翻'出了一个新富阶层,"他接着说,"但实际情况是,仅仅造房子是造不出一个新富阶层的,房子需要有人买,而北京、上海等中国大城市的房子,其买主是全中国的有钱人,甚至包括某些外国的有钱人。从这个意义上讲,是来自全中国和全世界的部分金钱,共同滋养、培育了北京、上海等地的新富阶层。"

听了他这一席话,我仿佛茅塞顿开:我甚至连想起了今年上半年我在北京的某些生活片断。那些不连贯的生活片断,经这位朋友如此点拨,也都纷纷自动互相连接起来,并具有了意义。

我在北京生活期间,曾经住过两个小区。从小区内有游泳池、健身房、足浴中心、宠物医院等设施来看,这两个小区均可算做中产阶级小区。我喜欢游泳,泳后顺便泡泡桑拿。在我最初住过的那个小区,我泡桑拿时常常遇到本小区的三个业主:两个老板,一个官员。其中一个老板是广东人,在北京做化妆品生意,故在北京置业;另一个老板原来是所谓的"山西煤老板",后来通过买房、炒房,"洗尽"了手指缝中的煤黑,摇身一变,成为京城房老板,现在的主要收入来源是房租;至于那位官员,则单位不明,官职不祥,因为他常常对此含糊其辞,我也不好细问,但听话听音,我大概可以猜出他在涉外经贸部门工作,他常常对那两位老板抱怨自己没钱,但他开的汽车,却与那两位老板不相上下:他的车是宝马。

这个生活片段,似乎验证了北京业主来自全国的说法,也验证了政府官员"工资基本不动"的那首民谣。

我最后住过的那个小区,业主的收入略低一些,主要是政府官员、国企员工、外企或私企的"小白领"。例如,我最要好的"泳友"之一,是北京一家旅行社的普通导游。时值盛夏,我们游完泳后常到泳池外的树荫下乘凉聊天。他是地地道道的"老北京",特别健谈。他的工作似乎不忙,他的说法是:他就职的那家旅行社是国企,游客不多,效益不好,因此他的收入也不高,每月只有两千多元人民币的工资,但这份工作的好处是,他平时不用去上班,只有等到游客人数足够时,他才会组团带游客去外地游玩,因此即使是平时上班时间,他也有很多时间去健身房和游泳池锻炼。但一直令我感到迷惑不解的是,他也似乎"不差钱":他在本小区拥有一套三室一厅的公寓房,开着一辆奥迪牌汽车,每天游泳后,也经常与一帮小区里的"酒友"去附近的餐馆去吃饭喝酒……直到有一天我们闲聊时,我才明白:他在旅行社每月领取的两千多元人民币的工资并非他的主要收入,他在市中心还有两处房产,一套租给一家住户,租金三千多元,另外一套租给一个餐馆,月租一万五千元。当然了,后来我又听其他人说,导游的灰色收入也不低……

这个生活片段,似乎验证了北京市区的老居民只要有几处房产至少都不属于"弱势群体"的说法,更验证了国企员工工资不代表其全部收入的说法。

中国经济高速发展30多年,其间没有经历过大的衰退,这本身就是一个奇迹,也是一个谜,有人说,谁能给出谜底,谁就应该获得诺贝尔经济学奖。但在我看来,更大的一个谜是:那些"先富起来的"中国人,究竟是怎么富起来的?其真相、其谜底更是被层层迷雾所缠绕,被种种神话所包裹,站在中国之外的人,如同隔雾看花,越看越迷糊,站在中国之内的人,也"不识庐山真面目,只缘身在此山中",即使是官方的统计数字,也被五花八门的地下经济、灰色收入所扭曲,无法成为判断真伪虚实的依据,甚至就连王小鲁的4.4万亿元灰色收入之说,也有很多推测的成分,因为你无法精确地界定和计算"灰色"的东西。

我索性放弃为每一个疑惑提供既明确、又全面的答案的徒劳努力,不妨提一些问题,以激读者讨论;抛几块砖头,以引专家之玉。即使引来的不是玉石,而是同样的砖头,在砖砖互撞的过程中,也许就能撞出真理的火花。

12/01/2009

长城北京段将开放两至三处新景点 New Sections of the Great Wall are about to Open Soon

长城北京段将开放两至三处新景点

2009年11月17日 14:07:20  来源:新华网

新华网北京11月17日电
根据文物部门规划,未来五年万里长城北京段将新开辟两至三处参观游览景区。这将有效缓解黄金周等旅游旺季时期,长城旅游景点接待游客超负荷问题。

据《北京日报》报道,北京市第七次文物工作会议16日首次公布的《2010至2014年"人文北京"之文博行动计划(征求意见稿)》透露,未来五年时间,黄花城、水关、古北口等拟将纳入长城开放之列。

北京市文物局发布明长城北京段确切长度为526.65467公里,景点主要包括八达岭、慕田峪、司马台、居庸关等4处。目前开放段长度不足总长6%,但近年来,长城开放段接待量却与日俱增,遇到了节假日甚至出现超负荷状态。

此外,根据5年规划,北京市将新添不少新景点,先农坛庆成宫、吕祖阁、景山寿皇殿等一批有影响的文物建筑将在修缮基础上,对社会开放。另外,还有25处文物将实现腾退、12处文物环境得到整治。

据悉,未来5年,国家和社会将投入30亿元用于北京地区不可移动文物的保护。

(责任编辑: 杨眉 )

Twitter被评为2009年人气最高英语单词 Twitter - The Most Popular Word in 2009

Twitter被评为2009年人气最高英语单词

北京时间12月1日消息,据国外媒体报道,2009年对于Twitter而言是不平凡的一年,不仅在全球范围内广受关注,吸引了数以百万计的新用户,而且它本身也被评为人气最高的英语单词。
 北京时间12月1日消息,据国外媒体报道,2009年对于Twitter而言是不平凡的一年,不仅在全球范围内广受关注,吸引了数以百万计的新用户,而且它本身也被评为人气最高的英语单词。

  据非盈利机构"全球语言监测机构"(Global Language
Monitor)称,"Twitter"战胜"Obama"(奥巴马)、"H1N1"(H1N1甲流)、"stimulus"(刺激)和"vampire"(吸血鬼)成为全球人气最高的英语单词。

  全球语言监测机构总裁保罗·佩雅克(Paul JJ
Payack)昨天在一份声明中说,2009年"Twitter"力压群雄,成为人气最高的英语单词,"Twitter代表着一种新的社交方式,通信内容被压缩在140个字符内"。

  全球语言监测机构的数据来自其名为"数量预测指示器"(Predictive-quantities
Indicator)的专用算法。数量预测指示器不但跟踪媒体和互联网上出现的单词和短语,还监测博客和社交媒体。

  15个人气最高的英语单词:

  1、Twitter

  2、Obama

  3、H1N1

  4、Stimulus

  5、Vampire

  6、2.0

  7、Deficit

  8、Hadron

  9、Healthcare

  10、Transparency

  11、Outrage

  12、Bonus

  13、Unemployed

  14、Foreclosure

  15、Cartel